Έπεσε το κείμενο από Ξενοφών, για την ειρήνη Σπαρτιατών-Αθηναίων. Όροι κτλπ. Σαν ερωτήσεις είχε να πούμε τους δευτερεύοντες και τον κύριο όρο, γιατί η Σπάρτη δεν ήθελε να υποδουλώσει την Αθήνα, και είχε ένα μικρό κειμενάκι μεταφρασμένο με τις ακρότητες των Τριάντα και έλεγε να πούμε την κατάσταση στην Αθήνα μετά την σύναψη της ειρήνης και όλα αυτά. Μετά 2 ασκήσεις με ομόρριζα κτλπ, 2 ασκήσεις γραμματικής, να μεταφέρουμε σε άλλο αριθμό ουσιαστικά, να βάλουμε σε άλλα πρόσωπα/φωνές/εγκλίσεις ρήματα και τέλος 2 ασκήσεις συντακτικό, να αναγνωρίσουμε 2 προτάσεις ως προς το είδος τους και να πούμε κάποιες λέξεις πως λειτουργούν στο κείμενο.
Πάλι καλά να λες που πιάνουν τόσο λίγο. Φαντάζεσαι να σου έβαζε καμιά δεκαριά ρήματα να κάνεις χρονικές και εγκλιτικές αντικαταστάσεις και η μετάφραση να έπιανε μαζί με τις ερωτήσεις 20 μόρια?! Με τίποτα. Και στο κάτω κάτω σκοπός είναι να εμβαθύνουμε στα αρχαία, να μάθουμε να αναλύουμε ένα κείμενο και όχι απλά να παπαγαλίζουμε τα ρήματα απ'έξω, τις μετοχές και ούτω καθ' εξής.. Δεν έχει νόημα έτσι
Μα ίσα ίσα τις ερωτήσεις παπαγαλίζεις, ενώ τα ρήματα πρέπει να μάθεις την διαδικασία να τα κλείνεις. Ένας μαθητής που δεν ξέρει ρήματα, εγκλίσεις, μετοχές κτλπ, κάθετε πόσες ώρες να παπαγαλίζει μεταφράσεις, και να διαβάζει όλα αυτά τα σχόλια που έχει το βιβλίο και που ειπώθηκαν στην τάξη.
Αντίθετα, αν ξέρεις πχ. ότι η μετοχή σε χρόνο αόριστο είναι χρονική, και πχ ότι το ορώ κάνει ίδον στον αόριστο, αυτομάτως ξέρεις σχεδόν μια πρόταση για την μετάφραση χωρίς παπαγαλία. Δηλαδή αντί να διαβάζεις "Αφού είδε ο Λύσανδρος.." κτλπ, βλέπεις την μετοχή στο πρωτότυπο και βασίζεσαι λιγότερο σ'αυτά που έχεις παπαγαλίσει και περισσότερο σε ό,τι βλέπεις.
Άλλωστε δεν έχει νοήμα να διαβάζεις και να μαθαίνεις την μετάφραση έτσι απλά. Σκοπός είναι να εμβαθύνεις όπως είπες. Να παίρνεις τις μετοχές, να τις αναγνωρίζεις, και να καταλαβαίνεις κάθε λέξη τί σημαίνει, όχι απλά να τα μαθαίνεις απ'την μετάφραση. Γνώμη μου είναι πως αν ξέρει κάποιος είδη μετοχών, ρήματα και συντακτικό, μπορεί πολύ πιο εύκολα να βγάλει την μετάφραση.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.