Natalaki95
Νεοφερμένος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
maroulaki!
Νεοφερμένος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
persi
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
*Serendipity*
Εκκολαπτόμενο μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
MissAthena13
Νεοφερμένος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 019112
Επισκέπτης


Ναι, χάλια είναι..α και γώ την είχα!!! τι βλαμμενη ασκηση!!!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
persi
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
chronis_25
Πολύ δραστήριο μέλος


Αν έχεις λεξικό ετυμολογικό ναι.Εύκολο ήταν ρε παιδιά... έλεος...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
miv
Επιφανές μέλος


Είναι αντιδάνεια γιατί μετέτρεψαν στο λεξιλόγιό τους λέξεις που προυπήρχαν στα ελληνικά ή αρχαία κυρίως ελληνικά
Εμείς τώρα πήραμε το γαλλικό stage που προφέρεται σταζ αλλά το εξελληνίσαμε αγγλοποιώντας το ως στέιτζ πράγμα που είναι λάθος γιατί του δίνουμε αγγλική προφορά. Αν δε μπορούμε να το εξελληνίσουμε το αφήνουμε όπως είναι στην αρχική του γλώσσα. Άρα κανονικά πρέπει να προφέρεταιο σταζ.
Χθες σε συζήτηση στον Αντέννα τους διόρθωσε ο Ευαγγελάτος και μόνο ο Κουβέλης το διόρθωσε στο λόγο του
Stage στα γαλλικά σημαίνει πρακτική εξάσκηση και είναι το σωστό, δεν είναι Βρυξελλισμός γιατί προυπήρχε πάντα στα γαλλικά λεξικά. Εγώ έχω ένα του 1982 και το έχει!!!
ενώ στα αγγλικά το stage σημαίνει στάδιο ή παλκοσένικο Άσε που ακουγεται σαν staids στα ελληνικά
Άλλο παράδειγμα είναι το έσελον που κανονικά είναι εσελόν γιατί όλες οι λέξεις στα γαλλικά τονίζονται στη λήγουσα!! (στα γαλλικά είναι echelon) κι εμείς το κάναμε και έτσελον. (με το έτσι θέλω)
Να και λέξεις από τα γαλλικά που τις περισσότερες τις χρησιμοποιούμε αυτούσιες. ΜΟΝΟ Αν τις εξελληνίσουμε γίνονται αντιδάνεια.
1. Αυτοκίνητο (αξεσουάρ, βολάν, ντιστριμπυτέρ, μοτέρ, καπό, καμπριολέ, ταμπλό, παρμπρίζ, κοντέρ, λεβιέ, πορτ μπαγκάζ, μπουζί, βολάν, ντεμπραγιάζ, σασμάν, ρεζερβουάρ, συσπανσιόν, σασί, σιλανσιέ, ταξί, καρμπιρατέρ) κ.α.
2. Κινηματογράφος - Ψυχαγωγία (μιξάζ, μοντάζ, ντεκουπάζ, καντράζ, κασκαντέρ, αμπιγιέρ, γκρο πλαν, πλατό, φεστιβάλ, φιλμ νουάρ, γκισέ, μπουάτ, πρεμιέρα, ρεπερτόριο, σουξέ, τουρνέ, φουαγιέ) κ.α.
3. Αθλητικά (ρεπεσάζ, ρεβάνς, ζετέ, επολέ, αρασέ, βιράζ, γκραν πρί, κουλουάρ, κάσκα, ρεκόρ, σικέ, τερέν, τουρνουά) κ.α.
4. Μονάδες μέτρησης (μέτρο, τιράζ, τονάζ) κ.α.
5. Αγορά (αμπαλάζ, ετικέτα) κ.α.
6. Επαγγέλματα (κονφερανσιέ, γκαρσόν, ντιζέζ, στριπτιζέζ, φαρσέρ, αμπιγιέρ, καρτέλ, ντεκορατέρ) κ.α.
7. Ζωγραφική (ατελιέ, ρετούς) χρώματα: παλ, ακαζού, γκρενά, ιβουάρ, εκρού, κρεμ, λιλά, μοβ, μπεζ, μπλε μαρέν, μπλε ρουά, μπορντό, παστέλ, ροζ, σιελ, τυρκουάζ, φουμέ) κ.α.
8. Συσκευές, εξαρτήματα, Τομείς της τεχνολογίας Μέσα μεταφοράς όπως (τρένο, τρακτέρ, βαγκονλί, τελεφερίκ, σεσουάρ, στυλό, ασανσέρ, μπρελόκ, καντράν, κασέ, αμπούλα, ασανσέρ, βάνα, καλοριφέρ, κομπρεσέρ, κοντέρ, κοντρόλ, λεβιές, μπαλαντέζα, ντουί, ρουλεμάν, ταμπλό, φις) κ.α.
9. Μαγειρική - Ζαχαροπλαστική (κρουασάν, απεριτίφ, εκλέρ, εβαπορέ, κουβερτούρα, κρέπα, μαγιονέζα, μπεσαμέλ, νουά, παντεσπάνι, πουρές, ρεστοράν, φαρίν λακτέ, φραπέ, φρικασέ, φαρσί, φρουί γλασέ, πτι μπερ, σουφλέ, ογκρατέν)
10 Mόδα α) ρούχα: ανσάμπλ, σάρπα, καλσόν, καμπαρντίνα, κασκόλ, κολάν, μαγιό, παλτό, μπουφάν, σαμπό, σινιέ, σουέτ, ταγέρ, φουλάρι β) 'γούνες': βιζόν, ετόλ, λουτρ, ρενάρ γ) 'υφάσματα': βισκόζ, βουάλ, εμπριμέ, καμηλό, καρό, κοτλέ, λαμέ, μπροκάρ, ντουμπλεφάς, πικέ, ρελιέφ, σατέν, ταφτάς, τούλι δ) 'ραπτική': αμπιγιέ, κρουαζέ, μανεκέν, μπουτίκ, ντεμοντέ, πασαρέλα, ρεβέρ, τρουακάρ, φερμουάρ, πρετ-α-πορτέ) ε) κοσμήματα (κραγιόν, κολιέ, μενταγιόν, φο μπιζού) κ.α.
11. Αντικείμενα - χώροι σπιτιού : (αμπαζούρ, γκαζόν, ζαρντινιέρα, καναπές, κονσόλα, κομπρεσέρ, κλασέρ, λαμπατέρ, μπιμπελό, ντεκόρ, περφορατέρ, ρετιρέ, σαλόνι, σεκρετέρ, σουίτα, φερφορζέ, σακ βουαγιάζ). και πολλών άλλων επιστημών
12. Γράμματα και τέχνες : αρ νουβό, αρ ντεκό, ατελιέ, αφίσα, γκαλερί, γκραβούρα, κολάζ, μπαρόκ, ντοκτορά, ρεσιτάλ, ρετρό, σολφέζ, στιλ. κ.α
13. Λεπτότειχες κατασκευές - Αλουμινοκατασκευές Τραβέρσα, πόμολο.
Το φούλάρι είναι από το γαλλικό φουλάρ άρα εξελληνίστηκε είναι αντιδάνειο
Το 70% απ'αυτές τις λέξεις που, για μία ακόμη φορα, αναφέρεις, δεν χρησιμοποιούνται καν. Όσο για το "μέτρο", είναι ελληνικότατη λέξη, με προφανή ρίζα το μετράω-μετρώ και υπήρχε ανέκαθεν, δεν ειναι καν αντιδάνειο. Όσο για το stage, στα Αγγλικά σημαίνει επίσης περίοδος προόδου, ανάπτυξης, μεγέθυνσης, συνεπώς ειναι σωστό ακόμη και ως "προυπηρεσία". Αλλά και λάθος να ήταν, δεδομένου ότι το "σταζ" (ελα κυρ-Μπήλιο, η βρυση'μ σταζ') κάνει αυτο το γελοίο συνειρμό, εγώ δεν θα το προτιμούσα.
-----------------------------------------
το τουρνουά είναι γαλλική λέξη αλλά την πήραν αυτοί από το δικό μας τόρνος
το φαντεζί το πήραν οι Γάλλοι από την φαντασία
σκιτσάρω γαλλικά esquisse (ρήμα esquisser) από το ελληνικό σκίτσο https://el.wiktionary.org/wiki/esquisser
piazza ιταλικά πλατεία place (γαλλικά - αγγλικά) Platz (γερμανικά)
Αν θέλεις, εξήγησέ μου για ποιο λόγο το "τορνος" και το "σκιτσο" ειναι ελληνικές λέξεις. Εντελώς πληροφοριακά δηλαδή, γιατί πρώτη φορά το ακούω...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
A propos
Διάσημο μέλος


Οι γαλλικές λέξεις είναι ενδεικτικές και τις βρήκα έτσι στο ίντερνετ. Η λίστα δεν είναι παρά ένα ελάχιστο δείγμα γαλλικών λέξεων. Εγώ τις χρησιμοποιώ όλες σχεδόν με ελάχιστες εξαιρέσεις. Σίγουρα υπάρχουν πλείστες άλλες.
Μπορείς να χρωματίσεις το 70% αυτών των λέξεων που δε χρησιμοποιούνται καν; Εγώ το 90% των λέξεων το ακούω πολύ συχνά. Είναι εύκολο να το διαπιστώσει κανείς με ένα γουγλάρισμα.
Το stage στα αγγλικά σημαίνει σκηνή - και στάδιο, βαθμίδα, όχι προάσκηση επαγγέλματος.
Το stage με την έννοια της πρακτικής χρησιμοποιείται στα γαλλικά από το 1956 και τoν M. Butor και είναι γνωστό ως σταζ και από τους αγγλόφωνους. Το είπε και ο Διοικοιτής του ΟΑΕΔ.
Το κακό το έκανε κάποιος με τα αγγλικούλια του. Ευτυχώς δεν ήταν παρόν και σε άλλες λέξεις γιατί τώρα θα λέγαμε πεπορτέιτζ, πλέιτζ, κολέιτζ κτλ.
Στα αγγλικά αποδίδεται με το training course. οπότε αν δε θέλουμε να το λέμε γαλλικά ας χρησιμοποιούμε μια ελληνική λέξη πριν γελάνε και οι αγγλόφωνοι και οι γαλλόφωνοι με μας.
https://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4540
https://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=σταζ&meta=
https://en.wiktionary.org/wiki/stage
https://fr.wiktionary.org/wiki/stage
https://www.wordreference.com/fren/stage
Δεν συγκαταλέγομαι στους Έλληνες που λένε "η βρύση μ'σταζ..."

Όλα είναι θέμα contexte.
Γλώσσες που επηρέασαν τα ελληνικά
https://abnet.agrino.org/htmls/E/E016.html
Δάνεια από τη γαλλική
Οι σχέσεις των Γάλλων με τους 'Ελληνες αναπτύχθηκαν κυρίως μετά τη Γαλλική Επανάσταση, όταν η πνευματική ζωή της Γαλλίας έγινε πηγή άντλησης φιλελεύθερων ιδεών από τους 'Ελληνες διανοούμενους. Η Γαλλία, και ιδιαίτερα το Παρίσι, έγινε κατά το 18ο ,αλλά πολύ περισσότερο το 19ο και το πρώτο μισό του 20ου αι., πόλος έλξης των Ελλήνων λογίων. Η απελευθέρωση του 1821 και η επακολουθήσασα ίδρυση του νεοελληνικού κράτους συνέπεσε με την κυριαρχία της γαλλικής γλώσσας σε διεθνές επίπεδο, με αποτέλεσμα η διαμορφούμενη επίσημη κρατική ελληνική γλώσσα να δανειστεί γλωσσικά στοιχεία από τη γαλλική για να επενδύσει έννοιες και αντικείμενα του υλικού πολιτισμού, για τα οποία η αρχαία ελληνική δε διέθετε αντίστοιχους όρους. 'Ετσι, καταρχήν η εισβολή δανείων από τη γαλλική έγινε για εξυπηρέτηση κάποιων αναγκών επικοινωνίας. Παράλληλα όμως, λόγω του κύρους που συνόδευε τη γαλλική το 19ο αι., έγινε η δεύτερη γλώσσα των μορφωμένων, η μοναδική διδασκόμενη ξένη γλώσσα στα ελληνικά σχολεία μέχρι και τη δεκαετία του 1950 και η γλώσσα των "σαλονιών", η γλώσσα δηλαδή που προσέδιδε κύρος σε όσους τη μιλούσαν. Μετά το Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, οι διεθνείς πολιτικοοικονομικές συνθήκες μείωσαν την κυριαρχία της γαλλικής ως διεθνούς γλώσσας. Στα πλαίσια αυτά μειώθηκε και η επίδρασή της στη νέα ελληνική προς όφελος της αγγλοαμερικανικής. Σήμερα τα δάνεια που δέχεται η νέα ελληνική από τη γαλλική είναι πολύ περιορισμένα και αφορούν πολύ ειδικούς τομείς.
Στον τομέα της Φωνητικής και της Φωνολογίας η γαλλική δεν επηρέασε το φωνητικό και φωνολογικό σύστημα της ελληνικής. Από ορισμένους ομιλητές, γνώστες της γαλλικής χρησιμοποιούνται κατά την εκφορά γαλλικής προέλευσης λέξεων τις οποίες δανείστηκε η ελληνική, φθόγγοι του γαλλικού φωνητικού συστήματος, π.χ. μπλε? μπλO , γκαράζ? γκαράZ . Οπωσδήποτε αυτά τα περιθωριακά φαινόμενα δε δίνουν τη δυνατότητα να μιλήσουμε για δανεισμό της ελληνικής φωνητικών στοιχείων από τη γαλλική.
Στον τομέα της Μορφολογίας η γαλλική, σε αντίθεση προς την αγγλοαμερικανική, άσκησε κάποια επίδραση στη νέα ελληνική, προφανώς λόγω της πολύχρονης σχέσης των δύο γλωσσών, δανείζοντας ορισμένα επιθήματα στην ελληνική, τα οποία χρησιμοποιούνται και σε λέξεις με βάση ελληνική λέξη. Τα επιθήματα αυτά είναι τα εξής: α) -εξ (γαλ. -ex), π.χ. ντούμπλεξ, τέλεξ αλλά και αφρολέξ, στρωματέξ, β) -ερί (γαλ. -erie), π.χ. καροσερί αλλά και ουζερί, γ) -έρα (γαλ. -ier/ie re), π.χ. καφετιέρα, κρουαζιέρα αλλά και αλατιέρα, ψηστιέρα, δ) -έ (γαλ. -e ), π.χ. ντεφορμέ, πανέ αλλά και αγορέ, κυριλέ.
Στον τομέα του Λεξιλογίου οι κύριοι τομείς στους οποίους δανείστηκε η ελληνική από τη γαλλική είναι οι εξής: α) ενδυμασία (π.χ. ζακέτα, καμπαρντίνα, μαγιό, ταγέρ, καρό, γκαρνταρόμπα, δαντέλα, μακιγιάζ, μπιζού), β) χρώματα (π.χ. μπλε, καφέ, μπορντό, ροζ), γ) διακόσμηση (π.χ. αμπαζούρ, σαλόνι), δ) μαγειρική (π.χ. εκλέρ, κρέπα, μπον φιλέ, ορντέβρ), ε) τέχνη και διασκέδαση (βεντέτα, αφίσα, κολάζ, μπαλάντα, ρεσιτάλ, ντοκιμαντέρ, σουξέ, πιόνι, φαβορί), στ) αθλητισμός (γκραν πρι, μποξέρ, σκι, τουρνουά), ζ) τεχνολογία (π.χ. καλοριφέρ, κοντέρ, μοτέρ, ρουλεμάν, καρμπιρατέρ).
Τέλος, η ελληνική πήρε κάποιες φράσεις της γαλλικής, τις οποίες προσάρμοσε μεταφράζοντάς τες στην ελληνική. Ορισμένες από αυτές τις εκφράσεις είναι οι εξής: έλαβε χώρα (γαλ. a eu lieu ), κατά πάσα πιθανότητα (γαλ. selon toute probabilite ), πήρε διαστάσεις (γαλ. a pris des dimensions), παίρνω ενεργό μέρος (γαλ. prendre une part active).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
persi
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
A propos
Διάσημο μέλος



Υ.Γ Σε ποιο λεξικό έψαξες αν επιτρέπεται;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bo0r3kaki_
Νεοφερμένος


και έγραψα δεκαοχτώ στα αρχαία!!! τέλεια!!
δίκιο είχατε σχετικά εύκολα είναι
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Silent_Killer
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nymphadora
Νεοφερμένος


Κάθε αρχή και δύσκολη δε λένε? Να σου πω όμως ενα μυστικό? ούτε κι εγώ καταλάβαινα στην αρχή... αν όμως δεν στρωθείς να διαβάσεις, δεν εκφράζεις τις απορίες σου, δεν εξασκείσαι, μην περιμένεις να καταλάβεις τίποτα παραπανω... λίγο σπρώξιμο στην αρχή θέλει, μετά είναι πλακίτσα... βέβαια είναι να σ' αρέσει κιόλας...δν εχω καταλαβει τιποτα απο ... αρχαια !
σχεδον τιποτα δλδ... ομως πολυ λιγα εχω καταλαβει π.χ
τα αρθραεσεις εχετε καταλαβει τιποτα αν ναι τι??
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Fedde le Grand
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
persi
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
tulip
Εκκολαπτόμενο μέλος


η μαγική συνταγή μία είναι!
διά-βα-σμα!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!μαράκι!!!
Νεοφερμένος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
napstor
Δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 4 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 57 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
- Gogosps
- xrisamikol
- Habiba Omar
- Schlimazel
- Joji
- spring day
- donsto27
- margik
- SlimShady
- constansn
- Alexecon1991
- Than003
- johnstamatis34
- Scandal
- Panagiotis849
- n1ki20
- Dreamer_SW
- Markiz
- Mapas26
- xakounaamatata
- Ameliak
- Marifei
- karamanly
- anastasis06
- Ermioni89
- το κοριτσι του μαη
- Lia 2006
- globglogabgalab
- angies
- nikolettari
- Σωτηρία
- Dimitris9
- krisd
- missari
- ssalex
- Gio
- Scholar
- mathenogr
- Libertus
- Κλημεντίνη
- Ziggy 1
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.