Βοήθεια/Απορίες στα Αρχαία Ελληνικά Προσανατολισμού

Nepes

Νεοφερμένος

Ο Βαγγέλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 45 ετών, Απόφοιτος και μας γράφει απο Φλώρινα (Φλώρινα). Έχει γράψει 3 μηνύματα.
Έχει κανείς μεταφράσεις Ρητορικών απο Δημοσθένους Υπέρ Ροδίων Ελευθερίας για τους στίχους 1 μέχρι και 4; Αλλά και 17 μέχρι και 24;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

kate21393

Νεοφερμένος

Η kate21393 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει μόλις ένα μήνυμα.
εχω για τους στιχου 1-4
Εγω νομιζω οτι πρεπει, ω ανδρες Αθηναιοι, εσεις να δινετε ελευθερια εκφρασης/λογου στον καθενα απο αυτους που σας συμβουλευει οταν αποφασιζετε για τετοια ζητηματα.Εγω ομως ποτε μεχρι τωρα δεν πιστεψα οτι ειναι δυσκολο το να σας διδαξω ή το να σας διδαξει κανεις τα καλυτερα-για να μιλησω συντομα ολοι μου δινετε την εντυπωση οτι γνωριζετε αριστα-αλλα το να σας πεισω ή το να σας πεισει κανεις να κανετε αυτα.ελπιζω να βοηθησα!!!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Maraki!

Νεοφερμένος

Η Μαρία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών και Φοιτήτρια. Έχει γράψει 26 μηνύματα.
Μήπως εννοείς των παραγράφων 1 έως 4 και 17 έως 24΄;;;;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Nepes

Νεοφερμένος

Ο Βαγγέλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 45 ετών, Απόφοιτος και μας γράφει απο Φλώρινα (Φλώρινα). Έχει γράψει 3 μηνύματα.
Μήπως εννοείς των παραγράφων 1 έως 4 και 17 έως 24΄;;;;

Ναι τις παραγράφους αυτές εννοώ 1 έως 4 και 17 έως 24
Αυτές που έστειλες είναι 1 έως 4;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Maraki!

Νεοφερμένος

Η Μαρία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών και Φοιτήτρια. Έχει γράψει 26 μηνύματα.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΔΗΜΟΣΘΕΝΗ[FONT=BABNDE+Garamond], ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΡΟΔΙΩΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ [/FONT]
[FONT=BABNHD+Garamond]§1-4 [/FONT]
Νο[FONT=BABNDE+Garamond]μίζω ότι πρέπει[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]άντρες Αθηναίοι[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]επειδή συζητάτε για ζητή[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ατα τόσο ση[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]αντικά να παραχωρείτε πλήρη ελευθερία του λόγου σε κάθε ο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ιλητή[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Εγώ βέβαια[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ποτέ [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]έχρι τώρα δεν θεώρησα δύσκολο το να διδάξει κάποιος εσάς τα άριστα [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]γιατί[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]για να [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ιλήσω γενικά[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]όλοι σας νο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ίζω ότι έχετε γνώση γι[FONT=BABNDE+Garamond]ʼ [/FONT]αυτά[FONT=BABNDE+Garamond]), [/FONT]αλλά το να σας πείσει να κάνετε πράξη αυτά[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Γιατί[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]όταν κάτι αποφασιστεί και ψηφιστεί[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]τότε απέχει από το να γίνει πράξη το ίδιο όσο ακριβώς απείχε προτού αποφασισθεί[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
Είναι λοιπόν ένα πράγ[FONT=BABNDE+Garamond]μα [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]από εκείνα[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]για τα οποίο εγώ νο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ίζω ότι εσείς οφείλετε ευγνω[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οσύνη στους θεούς[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]δηλαδή το γεγονός ότι τώρα αυτοί που σας πολέ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ησαν πρόσφατα από τη δική τους αλαζονεία σε σας [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]όνο στηρίζουν τις ελπίδες για τη σωτηρία τους[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Και αξίζει να ευχαριστηθείτε [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε την ευκαιρία που παρουσιάζεται[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Γιατί θα συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]βεί σε σας[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν πάρετε για την ευκαιρία αυτή τις αποφάσεις που πρέπει[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν αναιρέσετε [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε πράξεις αποκτώντας καλή φή[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]η[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]τις κατηγορίες εκείνων που συκοφαντούν την πόλη [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ας[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
Γιατί οι Χίοι και οι Βυζάντιοι και οι Ρόδιοι[FONT=BABNDE+Garamond], κατηγόρησαν ε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]άς ότι σχεδιάζου[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε ύπουλα να τους βλάψου[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]και για το λόγο αυτό κήρυξαν όλοι τους [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]αζί εναντίον [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ας τον τελευταίο αυτόν εδώ πόλε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ο[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Ο Μαύσωλος ό[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ως ο οποίος πρωτοστάτησε στην κίνηση αυτή και [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]τους[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]έπεισε[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν και ισχυρίζεται ότι είναι φίλος των Ροδίων[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]θα αποδειχθεί ότι τους έχει στερήσει την ελευθερία τους[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]και οι Χίοι και οι Βυζάντιοι που παρίσταναν τους συ[FONT=BABNDE+Garamond]μμ[/FONT]άχους τους [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]θα αποδειχθούν[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]ότι δεν ήρθαν σε βοήθεια στις δύσκολες στιγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ές τους[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT][/FONT]
ενώ εσείς[FONT=BABNDE+Garamond], τους οποίους φοβούνταν[FONT=BABNDE+Garamond], μ[/FONT]όνοι από όλους [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]θα αποδειχτείτε ότι είστε αίτιοι της σωτηρίας γι[FONT=BABNDE+Garamond]ʼ [/FONT]αυτούς[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Αν ό[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ως πληροφορηθούν το πράγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]α αυτό όλοι [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]οι Έλληνες[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]θα κάνετε τους δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατικούς σε όλες τις πόλεις να θεωρούν αυτό το γεγονός εγγύηση της σωτηρίας τους[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν είναι φίλοι σας[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Κανένα καλό δεν [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]πορεί να υπάρξει για σας [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]εγαλύτερο από αυτό[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]από το να κερδίσετε δηλαδή απ[FONT=BABNDE+Garamond]ʼ [/FONT]όλους [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε τη θέλησή τους την απαλλαγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ένη κάθε υποψίας συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]πάθεια[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
[FONT=BABNHD+Garamond]§ 17-20 [/FONT]
Σκεφτείτε και τούτο[FONT=BABNDE+Garamond], Αθηναίοι[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ότι δηλαδή εσείς έχετε κάνει πολλούς πολέ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ους και εναντίον δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατιών και εναντίον ολιγαρχιών[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Και βέβαια και οι ίδιοι [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]το[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]ξέρετε αυτό[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Αλλά ίσως κανείς σας δε σκέφτεται αυτό[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]για ποια πράγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ατα πολε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]άτε εναντίον καθενός από τα δύο αυτά καθεστώτα[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Για ποια πράγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ατα λοιπόν πολε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]άτε[FONT=BABNDE+Garamond]; [/FONT]Εναντίον βέβαια των δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατικών πόλεων ή για τις [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]εταξύ τους διαφορές[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]επειδή δεν [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]πορούν να λύσουν τις διαφορές τους αυτές [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε κοινή συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]φωνία[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ή για ένα κο[FONT=BABNDE+Garamond]μμ[/FONT]άτι γης ή για τα σύνορά τους ή για αντιζηλία ή για την αρχηγία[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Εναντίον ό[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ως των ολιγαρχιών [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]δεν πολε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]άτε[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]για κανένα από αυτά[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αλλά για το πολίτευ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]α και την ελευθερία[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
επο[FONT=BABNDE+Garamond]μένως εγώ τουλάχιστον δεν διστάζω να πω ότι νο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ίζω πως περισσότερο [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]σας[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]φέρει να πολε[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ούν εσάς όλοι οι Έλληνες ζώντας κάτω από καθεστώς δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατίας παρά να είναι φίλοι [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]σας[FONT=BABNDE+Garamond]) [/FONT]ζώντας σε καθεστώς ολιγαρχικό[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Γιατί νο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ίζω ότι εσείς θα κάνατε ειρήνη εύκολα[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]όποτε θέλετε[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT][/FONT]


[FONT=BABNDE+Garamond][/FONT]
[FONT=BABNDE+Garamond]με αυτούς αν ζούσαν σε καθεστώς δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατικό[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ενώ[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν ζούσαν σε καθεστώς ολιγαρχικό[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]νο[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ίζω ότι και η φιλία ακό[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]η δεν θα ήταν βέβαιη[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Γιατί σε κα[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ία περίπτωση οι λίγοι δεν θα έδειχναν συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]πάθεια προς τους πολλούς και αυτοί που θέλουν να εξουσιάζουν προς αυτούς που θέλουν να ζουν [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε βάση την αρχή της ισότητας[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
Και απορώ αν κανείς σας δεν πιστεύει ότι και το δικό [FONT=BABNDE+Garamond]μας πολίτευ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]α αντι[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ετωπίζει κάποιο κίνδυνο[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]τη στιγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ή που οι Χίοι και οι Μυτιληναίοι ολιγαρχούνται[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]και ενώ τη στιγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ή αυτή οι Ρόδιοι και όλοι σχεδόν οι άνθρωποι κινδυνεύουν να πέσουν στη δουλεία αυτή[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ούτε αναλογίζεται τούτο[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]ότι [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε κανέναν τρόπο δεν θα αφήσουν ήσυχη τη δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατία σας[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]αν όλοι ενωθούν [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ε τον κοινό δεσ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ό της ολιγαρχίας[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Γιατί ξέρουν ότι κανείς άλλος δεν θα [FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]πορούσε να ξαναφέρει τα πράγ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ατα στην ελευθερία[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT]Την πόλη λοιπόν εκείνη[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]από την οποία περι[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ένουν ότι θα προέκυπτε κάποιο κακό γι[FONT=BABNDE+Garamond]ʼ [/FONT]αυτούς[FONT=BABNDE+Garamond], [/FONT]θα θελήσουν αυτή την πόλη να την εξαφανίσουν[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
Πρέπει λοιπόν να θεωρείτε τους άλλους που αδικούν κάποιους εχθρούς των ίδιων εκείνων που έχουν αδικηθεί[FONT=BABNDE+Garamond]. σας συ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]βουλεύω να θεωρείτε εκείνους που καταλύουν τα δη[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]οκρατικά πολιτεύ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ατα και [FONT=BABNDE+Garamond]([/FONT]τα[FONT=BABNDE+Garamond]) μ[/FONT]ετατρέπουν σε ολιγαρχικά κοινούς εχθρούς όλων εκείνων που επιθυ[FONT=BABNDE+Garamond]μ[/FONT]ούν την ελευθερία[FONT=BABNDE+Garamond]. [/FONT][/FONT]
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

logos

Νεοφερμένος

Ο logos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 66 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 4 μηνύματα.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

kallioph

Νεοφερμένος

Η kallioph αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 3 μηνύματα.
Καλησπερα εχω μια μεταφραση αρχαιου κειμενου και έχω κολλήσει μπορεί κάποιος να βοηθήσει?

Εγώ δε ω άντρες αθηναίοι πρόσθεν μεν ακουων εζήλουν την δε πολιν ότι παντας και του αδικουμένους και τους φοβουμενους ενθαδε καταφευγοντας επικουριας ηκουον τυγχανειν νυν δ΄ ουκετ΄ακουω αλλ΄αυτος ήδη παρων ορώ Λακεδαιμονίους τε τους ονομαστοτάτους και μετ΄αυτων τους πιστοτάτους φιλους αυτων προς υμας τε ηκοντας και δεομενους αυ υμών επικουρησαι



Ευχαριστώ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

tinie

Νεοφερμένος

Η Χριστίνα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 12 μηνύματα.
Μηπως ξερει κανεις να μου πει τι χρονος ειναι το βοηθησειε και ποια ειναι τα παραθετικα του ευ? Εχω σε λιγο μαθημα και πρεπει να τα ξερω...
Σας ευχαριστω πολυ,
φιλικα μαθητρια της β λυκειου, θεωρητικη κατευθυνση!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

maraki love

Διάσημο μέλος

Η Μαρία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών, Φοιτητής του τμήματος Παιδαγωγικό Δημοτικής Εκπαίδευσης Θράκης (Αλεξανδρούπολη) και μας γράφει απο Αλεξανδρούπολη (Έβρος). Έχει γράψει 2,279 μηνύματα.
Ευκτική μέλλοντα ή αορίστου.....!

ευ-άμεινον-άριστα
ευ-βέλτιον-βέλτιστα
ευ-κρείττον-κράττιστα
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

nikos45

Νεοφερμένος

Ο nikos45 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Απόφοιτος. Έχει γράψει 97 μηνύματα.
γεια σας παιδια.μηπως ξερει κανεις να κανει εγλκητικη αντικατασταση στο ρημα προσέταξεν???επισης θα ηθελα τα παραθετικα του αξίως.ευχαριστω και σας παρακαλω απαντηστε μου γρηγορα γιατι σε μιση ωρα εχω μαθημα...............
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Iliaso

Περιβόητο μέλος

Ο Iliaso αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιακός φοιτητής και μας γράφει απο Αρεόπολη (Λακωνία). Έχει γράψει 6,236 μηνύματα.
το προσεταξεν ειναι αοριστος... γραφεται και προσεταξε...

υποτακτικη=προσετάξη
ευκτικη=προσετάξαι
προστακτικη=προσεταξάτω
απαρ=προσετάξαι


ελπιζω να σε βοηθησα
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

lazmoisiades

Νεοφερμένος

Ο Λάζαρος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Καθηγητής και μας γράφει απο Κιλκίς (Κιλκίς). Έχει γράψει 21 μηνύματα.
ΟΧΙΙΙΙΙΙ!!!! Η αύξηση ΔΕΝ μπαίνει στις εγκλισεις!!! είναι προστάξη, προστάξαι, προσταξάτω, προστάξαι. ΠΟΤΕ αύξηση (το ε, εν προκειμένω) στις εγκλισεις!!!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Iliaso

Περιβόητο μέλος

Ο Iliaso αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιακός φοιτητής και μας γράφει απο Αρεόπολη (Λακωνία). Έχει γράψει 6,236 μηνύματα.
α οκ καταλαβα... παντως κατα τα αλλα ειναι σωστο :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

tinie

Νεοφερμένος

Η Χριστίνα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 12 μηνύματα.
Σ ευχαριστω παρα πολυ!!! ;):thanks:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

tinkerbell21

Νεοφερμένος

Η Χαρά αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών, Φοιτήτρια και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 44 μηνύματα.
ευκτική μέλλοντα από πού? η ευκτική μέλλοντα του ρήματος είναι βοηθήσοιμι βοηθήσοις βοηθήσοι κ.τ.λ είναι καθαρά ευκτική αορίστου και μάλιστα δεύτερος τύπος στο γ ενικό
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

tinie

Νεοφερμένος

Η Χριστίνα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 12 μηνύματα.
ναι οντως,εχεις δικιο! Τωρα που το λες το ειδα και εγω...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

oasis

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η oasis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιακός φοιτητής. Έχει γράψει 336 μηνύματα.
Όποιος μπορεί να μου μεταφράσει κάποιες απ' τις παρακάτω λέξεις, θα του είμαι ευγνώμων.

όθεν :
παραδουναι :
αναστας :
ειργασμενοι :
χρη:
απεδοσαν :
εθιζεσθαι ποιειν :
δεινον ειναι :
απολωλεναι :
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

lazmoisiades

Νεοφερμένος

Ο Λάζαρος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Καθηγητής και μας γράφει απο Κιλκίς (Κιλκίς). Έχει γράψει 21 μηνύματα.
Όποιος μπορεί να μου μεταφράσει κάποιες απ' τις παρακάτω λέξεις, θα του είμαι ευγνώμων.

όθεν : από εκεί
παραδουναι : να παραδώσει (ανάλογα με το υποκείμενο)
αναστας : αφού σηκώθηκε
ειργασμενοι : (αφού) ασχολήθηκαν, εργάστηκαν
χρη: χρειάζεται, είναι ανάγκη
απεδοσαν : έδωσαν
εθιζεσθαι ποιειν : ενεργεί (κάποιος) ώστε να εθίζονται κάποιοι (να συνηθίζουν)
δεινον ειναι : ότι είναι άσχημο
απολωλεναι : να/΄οτι χάθηκε, καταστράφηκε

Βέβαια, εξαρτάται από τα συμφραζόμενα, πάντα...
Ελπίζω να βοήθησα
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

oasis

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η oasis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιακός φοιτητής. Έχει γράψει 336 μηνύματα.
Πάρα πολύ.
Σ' ευχαριστώ.

Θέλω 2 ετυμολογικά συγγενικές λέξεις, για κάθε μια απ΄τις παρακάτω λέξεις, απ' όποιον μπορεί.

έδω (δηλ. τρώω)
τρώγω (>>)
εσθίω (>> αόριστος β, έφαγον)
βιβρόσκω (καταβροχθίζω)

Ευχαριστώ εκ των προτέρων (και σε όποιον άνοιξα την όρεξη, θα φέρω κι άλλες :p)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Επεξεργάστηκε από συντονιστή:

sofiaaa

Νεοφερμένος

Η σόφη! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών, Φοιτήτρια και μας γράφει απο Κέρκυρα (Κέρκυρα). Έχει γράψει 64 μηνύματα.
για το εδω δεν εχω ιδεα...δεν το εχω ακουσει καν!!!
απο το τρωγω:τραγος, τροκτικο κτλ
απο το εσθιω:εδεσμα,, νηστεια(δεν ειμαι σιγουρι για το νηστεια σν δεν κανω λαθος ειναι{νη-εδ-τις}) κ αν και δεν ειμαι σιγουρη νομιζω πως ειναι και το αριστο
οσο για το βιβρωσκω:αμβροσια, βρωσιμος(φαγωσιμο), βρωση(τροφη)
ελπιζω να σε βοηθησα...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top