Vold
Πολύ δραστήριο μέλος
Διαπιστώνω με κάποια ενθουσιώδη συγκίνηση ότι στο εξωτερικό στις Φυσικομαθηματικές επιστήμες, συνηθίζονται με μεγάλη αγάπη σύμβολα στις μεταβλητές από το Ελληνικό αλφάβητο σε αντίθεση με τους Έλληνες καθηγητές Πανεπιστημίου που συνηθίζουν να χρησιμοποιούν Αγγλικό αλφάβητο για τους ίδιους συμβολισμούς εκτός και αν μιλάμε για συγκεκριμένες έννοιες π.χ. γωνιακή ταχύτητα θ (που είναι διεθνής συμβολισμός για την angular velocity).
Που ειναι το κακο;
Χρησιμοποιουμε λατινικο αλφαβητο για να ειναι κατανοητα τα συμβολα προς ολους.
Fixed γραμματα οπως τα x, y, z, w.
Σιγα μη χρησιμοποιουσαμε τιποτα ξ, ψ ξερω γω
Δε ξερω αν ισχυει αυτο που λες αλλα δεν το βρισκω και λογικο να συμβαινει. Θεωρω λογικο να χρησιμοποιουν ελληνικα συμβολα οπως κανουμε κι εμεις που αντιπροσωπευουν συγκεκριμενα πραγματα.
Π.χ Συναρτηση Δελτα(δ), ορος ακολουθιας(α), γωνια(θ, φ).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
akikos
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nPb
Επιφανές μέλος
χαχαχ κι εγώ αυτό πήγα να γράψω. Επίσης, μια φορά άκουγα πόση ώρα "μπέτα" και φανταζόμουν πράγματα με υπολογιστές, συστήματα κτλ, χωρίς, βέβαια, να ξέρω και στους υπολογιστές τι είναι. Ξαφνικά, γράφει στον πίνακα "β". Ήταν αστείο! Μετά έμαθα ότι και στους υπολογιστές είναι από το β, κάτι σαν δεύτερη έκδοση, κτλ.
Ή πόσες άλλες δάνειες λέξεις από την ελληνική, όπως πχ το amalgamation ή το pseudo- και πόσα άλλα που όταν τα ακούς δεν φαντάζεσαι καν ότι προέρχονται από τα ελληνικά, παρά μόνο αν δεις τη γραφή. Ας μη μιλήσω για το 'πνιουμόνια' -->pneumonia
πέου σε λιουένιουε;
το γράμμα ψ το προφέρουν 'σάι' ...γελάω
είναι πολλές λέξεις που έχουν ελληνική ρίζα π.χ. το phenomenon και μάλιστα στην καθαρεύουσα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 991793
Επισκέπτης
Πάντως, εγώ καμιά φορά πιάνω τον εαυτό μου να κάνει λάθη, κυρίως στον προφορικό λόγο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 749981
Επισκέπτης
Αυτό συμβαίνει διότι οι ξένοι μαθαίνουν αρχαία ελληνικά στην κανονική τους μορφή, όπου το "β" διαβαζόταν "μπ", η δασεία "χ" κλπ. Απλώς, το δικό μας εκπαιδευτικό σύστημα μας μαθαίνει τα αρχαία με νεοελληνική προφορά, σημεία στίξης, τόνους κλπ. γλωσσικά φαινόμενα που εμφανίστηκαν την μ.Χ. εποχή κι όσοι δεν ασχοληθούν περισσότερο αποκτούν ψευδείς αντιλήψεις για την αρχαία γλώσσα. Συγκεκριμένα, τέτοιου είδους ριζικές διαφορές αρχαίας και νέας διδάσκονται με ψιλά γράμματα στο πρώτο κεφάλαιο της πρώτης γυμνασίου (μη εξεταζόμενη ύλη, φυσικά).χαχαχ κι εγώ αυτό πήγα να γράψω. Επίσης, μια φορά άκουγα πόση ώρα "μπέτα" και φανταζόμουν πράγματα με υπολογιστές, συστήματα κτλ, χωρίς, βέβαια, να ξέρω και στους υπολογιστές τι είναι. Ξαφνικά, γράφει στον πίνακα "β". Ήταν αστείο! Μετά έμαθα ότι και στους υπολογιστές είναι από το β, κάτι σαν δεύτερη έκδοση, κτλ.
Ή πόσες άλλες δάνειες λέξεις από την ελληνική, όπως πχ το amalgamation ή το pseudo- και πόσα άλλα που όταν τα ακούς δεν φαντάζεσαι καν ότι προέρχονται από τα ελληνικά, παρά μόνο αν δεις τη γραφή. Ας μη μιλήσω για το 'πνιουμόνια' -->pneumonia
Όσον αφορά τα ξένα σύμβολα στις Φ.Ε., γενικώς σαν Έλληνες έχουμε μια τάση να μιμούμαστε τους ξένους ενώ αυτοί δημιουργούν πολιτισμό στηριζόμενοι τους αρχαίους έλληνες (βλέπε Διαφωτισμός κ.ά.).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
DarthFederer
Διάσημο μέλος
Νόμιζα οτι προφέρεται "νιουμόνια"...
Ετσι προφερεται. Υπαρχει και το χαϊπερμπολι
Δεν είναι και η πιο εύκολη γλώσσα στον κόσμο...
Απο τις Ευρωπαϊκες πρεπει να ειναι απο τις πιο δυσκολες διοτι δεν εχει καμια συγγενεια, συν διαφορετικο αλφαβητο, κοντινο μεν στο λατινικο, διαφορετικο δε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
DarthFederer
Διάσημο μέλος
Ειμαι και εγω σε αυτους που καταστρεφουν τη γλωσσα. Δεν βαζω τονους
Μια φορα ειχα γραψει μια εκθεση στο λυκειο τελειως ατονη και μου εβαλε κουιζ η καθηγητρια να διαλεξω το λογο που το εκανα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Έτσι, οι ξένοι χρησιμοποιούν την ερασμιακή προφορά και κάπου εδώ μπαίνει και πολύ γνωστό 'βη βη βελάζει'Αυτό συμβαίνει διότι οι ξένοι μαθαίνουν αρχαία ελληνικά στην κανονική τους μορφή, όπου το "β" διαβαζόταν "μπ", η δασεία "χ" κλπ. Απλώς, το δικό μας εκπαιδευτικό σύστημα μας μαθαίνει τα αρχαία με νεοελληνική προφορά, σημεία στίξης, τόνους κλπ. γλωσσικά φαινόμενα που εμφανίστηκαν την μ.Χ. εποχή κι όσοι δεν ασχοληθούν περισσότερο αποκτούν ψευδείς αντιλήψεις για την αρχαία γλώσσα. Συγκεκριμένα, τέτοιου είδους ριζικές διαφορές αρχαίας και νέας διδάσκονται με ψιλά γράμματα στο πρώτο κεφάλαιο της πρώτης γυμνασίου (μη εξεταζόμενη ύλη, φυσικά).
Γενικά, γνώσεις πάνω στην αρχαία ελληνική μόνο προσθέτουν στη γνώση μας για την νέα ελληνική και δεν αποτελούν προϋπόθεση για τη γνώση της μητρικής μας γλώσσας. Υπάρχουν μεγάλες αλλαγές, όπως μεγάλες αλλαγές υπάρχουν και σε άλλες γλώσσες πχ Αγγλική και Αγγλοσαξονική, απλά εμείς το θέλαμε να μιλάμε για συνέχεια για ιστορικούς λόγους. Άλλωστε, πρέπει όλοι να θυμόμαστε ότι ακόμη και λέξεις που απαντούν στην Ν.Ε μορφικά απαράλλακτες και 'διασώθηκαν' από την ΑΕ, δεν είχαν την ίδια σημασία στην ΑΕ, ή ακόμη καλύτερα πέρασαν από πολλές (και αρκετά διαφορετικές κάποιες φορές) σημασίες σε διαφορετικές περιόδους της ΑΕ. Το ίδιο και για τη μεσαιωνική.
Πάντως, αυτό που αναφέρθηκε για τα λάθη στον προφορικό λόγο και τη δυσκολία της ελληνικής. Μύθος. Όλοι, σε όλες τις γλώσσες κάνουν λάθη. Είναι κομμάτι της εξέλιξης της γλώσσας/γλωσσικής αλλαγής. Μην τρομάζετε, μην ανησυχείτε. Παντού υπάρχουν λάθη. Σε όλα τα συστήματα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ωχ άκυρο. Από κούραση, μάλλον, επηρεάστηκα. Τα αρχαία ελληνικά δεν παίζουν ρόλο στο πώς θα μεταφερθεί μία λέξη από τη μία γλώσσα στην άλλη. Κοιτάμε τις γλώσσες στη συγχρονια τους. Δε βλέπω κάποιο λόγο να μιλάμε για την αρχαία, όταν η συζήτηση έρχεται σε δάνειες λέξεις (από τη ΝΕ). Πιο απλά, δεν έχει να κάνει με το φωνητικό σύστημα της ΝΕ ή το τι γινόταν με την ΑΕ, αλλα, όπως είναι λογικο, με το φωνητικό σύστημα της γλώσσας που δανείζεται και προσαρμόζει στα μέτρα της, πολλές φορές, τη λέξη που δανείστηκε. Δε ξέρουν όλοι οι ξένοι αρχαία ελληνικά.Έτσι, οι ξένοι χρησιμοποιούν την ερασμιακή προφορά και κάπου εδώ μπαίνει και πολύ γνωστό 'βη βη βελάζει'
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 749981
Επισκέπτης
Μμμμ, ίσως γιατί οι λατίνοι δεν ξέρουν ότι το αλφάβητο και το λεξιλόγιό τους, όχι απλώς σχετίζονται με την ελληνική, αλλά τα αντίστοιχα στα ελληνικά είναι θεμέλιοι λίθοι των λατινικών. Φυσικά δεν μιλάω για τους ελληνικούς επιστημονικούς όρους μόνο, αλλά οι λατινογενείς γλώσσες (ειδικά όσο πίσω στον χρόνο πάμε) θυμίζουν παραλλαγή της ελληνικής. Μέχρι και το λατινικό "Β" διατηρεί το αρχαιοπρεπές "μπ" στην προφορά, όπως και τα "D", "H" κλπ. Κι εμείς σαν ηλίθιοι θεωρούμε μαγκιά να πετάμε ξένες λέξεις στην καθημερινότητά μας. Συγχαρητήρια.Απο τις Ευρωπαϊκες πρεπει να ειναι απο τις πιο δυσκολες διοτι δεν εχει καμια συγγενεια, συν διαφορετικο αλφαβητο, κοντινο μεν στο λατινικο, διαφορετικο δε.
ΥΓ. Καμία συγγένεια; Γελάσαμε.
Αυτοί που ξέρουν, όμως, είναι αυτοί που μας τα μαθαίνουν, ως συνήθως.Ωχ άκυρο. Από κούραση, μάλλον, επηρεάστηκα. Τα αρχαία ελληνικά δεν παίζουν ρόλο στο πώς θα μεταφερθεί μία λέξη από τη μία γλώσσα στην άλλη. Κοιτάμε τις γλώσσες στη συγχρονια τους. Δε βλέπω κάποιο λόγο να μιλάμε για την αρχαία, όταν η συζήτηση έρχεται σε δάνειες λέξεις (από τη ΝΕ). Πιο απλά, δεν έχει να κάνει με το φωνητικό σύστημα της ΝΕ ή το τι γινόταν με την ΑΕ, αλλα, όπως είναι λογικο, με το φωνητικό σύστημα της γλώσσας που δανείζεται και προσαρμόζει στα μέτρα της, πολλές φορές, τη λέξη που δανείστηκε. Δε ξέρουν όλοι οι ξένοι αρχαία ελληνικά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
DarthFederer
Διάσημο μέλος
Μμμμ, ίσως γιατί οι λατίνοι δεν ξέρουν ότι το αλφάβητο και το λεξιλόγιό τους, όχι απλώς σχετίζονται με την ελληνική, αλλά τα αντίστοιχα στα ελληνικά είναι θεμέλιοι λίθοι των λατινικών. Φυσικά δεν μιλάω για τους ελληνικούς επιστημονικούς όρους μόνο, αλλά οι λατινογενείς γλώσσες (ειδικά όσο πίσω στον χρόνο πάμε) θυμίζουν παραλλαγή της ελληνικής. Μέχρι και το λατινικό "Β" διατηρεί το αρχαιοπρεπές "μπ" στην προφορά, όπως και τα "D", "H" κλπ. Κι εμείς σαν ηλίθιοι θεωρούμε μαγκιά να πετάμε ξένες λέξεις στην καθημερινότητά μας. Συγχαρητήρια.
ΥΓ. Καμία συγγένεια; Γελάσαμε.
Αυτοί που ξέρουν, όμως, είναι αυτοί που μας τα μαθαίνουν, ως συνήθως.
Το οτι υπαρχουν λεξεις με ελληνικες ριζες στις υπολοιπες ευρωπαϊκες γλωσσες, δεν σημαινει οτι τα ελληνικα εχουν συγγενεια με καποιες απο αυτες. Ουτε Σλαβικη ειναι, ουτε Γερμανικη, ουτε Λατινικη γλωσσα.
Δεν ειναι μαγκια να χρησιμοποιεις ξενες λεξεις, ειναι η εξελιξη της γλωσσας. Η γλωσσα ειναι απλα κωδικας επικοινωνιας. Στην συγχρονη εποχη που λογω υπολογιστων και ταινιων/σειρων εχουν εισχωρησει πολυ τα αγγλικα στη ζωη μας, ειναι αναμενομενο να χρησιμοποιουμε πιο πολλες αγγλικες λεξεις. Το ιδιο εχει συμβει σε παρα πολλες γλωσσες λογω επαφων με ξενες, πχ τα Αμερικανικα Αγγλικα εχουν επηρεαστει απο τα Ισπανικα ενω τα Βρετανικα οχι. Ή τα Αργεντινικα Ισπανικα εχουν επηρεαστει απο τα Ιταλικα και τα Ναπολιτανικα. Οπως και τα Ελληνικα παλιοτερα επηρεαστηκαν απο τα Τουρκικα. Ο μονος τροπος να κρατησεις τη γλωσσα "αγνη" ειναι να ζεις απομονωμενος.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 749981
Επισκέπτης
1) Ελληνικά και Λατινικά ανήκουν στις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες, άρα σε πρώτο χρόνο ήταν συγγενικές. Μπορεί πλέον να μην είναι οι λατινογενείς, αλλά διατηρούν αμέτρητα δομικά και μορφολογικά στοιχεία από τα Ελληνικά, μερικές φορές και στοιχεία που δεν έχουμε εμείς διατηρήσει.1) Το οτι υπαρχουν λεξεις με ελληνικες ριζες στις υπολοιπες ευρωπαϊκες γλωσσες, δεν σημαινει οτι τα ελληνικα εχουν συγγενεια με καποιες απο αυτες. Ουτε Σλαβικη ειναι, ουτε Γερμανικη, ουτε Λατινικη γλωσσα.
2) Δεν ειναι μαγκια να χρησιμοποιεις ξενες λεξεις, ειναι η εξελιξη της γλωσσας. Η γλωσσα ειναι απλα κωδικας επικοινωνιας. Στην συγχρονη εποχη που λογω υπολογιστων και ταινιων/σειρων εχουν εισχωρησει πολυ τα αγγλικα στη ζωη μας, ειναι αναμενομενο να χρησιμοποιουμε πιο πολλες αγγλικες λεξεις. Το ιδιο εχει συμβει σε παρα πολλες γλωσσες λογω επαφων με ξενες, πχ τα Αμερικανικα Αγγλικα εχουν επηρεαστει απο τα Ισπανικα ενω τα Βρετανικα οχι. Ή τα Αργεντινικα Ισπανικα εχουν επηρεαστει απο τα Ιταλικα και τα Ναπολιτανικα. Οπως και τα Ελληνικα παλιοτερα επηρεαστηκαν απο τα Τουρκικα. Ο μονος τροπος να κρατησεις τη γλωσσα "αγνη" ειναι να ζεις απομονωμενος.
2) Η εξέλιξη επειδή είναι κάτι συνηθισμένο (έως και φυσιολογικό) δεν σημαίνει πως δεν πρέπει να λάβουμε τα απαραίτητα μέτρα. Αξίζει να τονιστεί πως η εξέλιξη είναι ο χειρότερος εχθρός της γλώσσας μας και βασικός πυλώνας του λεγόμενου γλωσσικού προβλήματος, πολύ απλά γιατί μέσω της εξέλιξης χάνονται βασικά στοιχεία που χαρακτηρίζουν την ιδιαιτερότητα (με την καλή έννοια φυσικά) της Ελληνικής. Βεβαίως, η εξέλιξη έχει βελτιώσει σε κάποιους τομείς την γλώσσα (προσθέτοντας τα απαραίτητα γλωσσικά φαινόμενα που ανέφερα σε προηγούμενο ποστ), αλλά η ζημιά που έχει προκαλέσει είναι αμέτρητη. Οι ξένες λέξεις πλησιάζουν να αλλοιώσουν μόνιμα το πλούσιο ελληνικό λεξιλόγιο, που θα μπορούσε πολύ άνετα να υποστηρίξει τους όρους που δανείζεται. Δίνω έμφαση στις ξένες λέξεις (από όπου κι αν προέρχονται - αγγλικά, τούρικα, σλάβικα, ιταλικά, αραβικά κ.ο.κ.) διότι είναι ο μεγαλύτερος κίνδυνος της εξέλιξης και κατ' επέκτασην η κυριότερη αιτία του γλωσσικού προβλήματος. Και ναι για μερικούς είναι μαγκιά να χρησιμοποιείς ξένες λέξεις, όπως και για άλλους διάφορους λόγους (εσωτερική και εξωτερική πολιτική, πειθώ, πρόκληση ενθουσιασμού κ.ά.). Για μένα, η Ελληνική βρίσκεται στον μεγαλύτερο κίνδυνο που έχει υπάρξει ποτέ, εξαιτίας των φαινομένων της παγκοσμιοποίησης (ή τέλος πάντων της εξέλιξης).
Συνεπώς, το νόημα δεν είναι να ξέρουμε Αρχαία ή Νέα αλλά ΕΛΛΗΝΙΚΑ, με όλες τις έννοιες της λέξης και να προστατεύσουμε την γλώσσα μας με κάθε μέσο. Εξέλιξη μόνο εκεί που χρειάζεται.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ιππολύτη
Πολύ δραστήριο μέλος
1) Ελληνικά και Λατινικά ανήκουν στις ινδοευρωπαϊκές γλώσσες, άρα σε πρώτο χρόνο ήταν συγγενικές. Μπορεί πλέον να μην είναι οι λατινογενείς, αλλά διατηρούν αμέτρητα δομικά και μορφολογικά στοιχεία από τα Ελληνικά, μερικές φορές και στοιχεία που δεν έχουμε εμείς διατηρήσει.
2) Η εξέλιξη επειδή είναι κάτι συνηθισμένο (έως και φυσιολογικό) δεν σημαίνει πως δεν πρέπει να λάβουμε τα απαραίτητα μέτρα. Αξίζει να τονιστεί πως η εξέλιξη είναι ο χειρότερος εχθρός της γλώσσας μας και βασικός πυλώνας του λεγόμενου γλωσσικού προβλήματος, πολύ απλά γιατί μέσω της εξέλιξης χάνονται βασικά στοιχεία που χαρακτηρίζουν την ιδιαιτερότητα (με την καλή έννοια φυσικά) της Ελληνικής. Βεβαίως, η εξέλιξη έχει βελτιώσει σε κάποιους τομείς την γλώσσα (προσθέτοντας τα απαραίτητα γλωσσικά φαινόμενα που ανέφερα σε προηγούμενο ποστ), αλλά η ζημιά που έχει προκαλέσει είναι αμέτρητη. Οι ξένες λέξεις πλησιάζουν να αλλοιώσουν μόνιμα το πλούσιο ελληνικό λεξιλόγιο, που θα μπορούσε πολύ άνετα να υποστηρίξει τους όρους που δανείζεται. Δίνω έμφαση στις ξένες λέξεις (από όπου κι αν προέρχονται - αγγλικά, τούρικα, σλάβικα, ιταλικά, αραβικά κ.ο.κ.) διότι είναι ο μεγαλύτερος κίνδυνος της εξέλιξης και κατ' επέκτασην η κυριότερη αιτία του γλωσσικού προβλήματος. Και ναι για μερικούς είναι μαγκιά να χρησιμοποιείς ξένες λέξεις, όπως και για άλλους διάφορους λόγους (εσωτερική και εξωτερική πολιτική, πειθώ, πρόκληση ενθουσιασμού κ.ά.). Για μένα, η Ελληνική βρίσκεται στον μεγαλύτερο κίνδυνο που έχει υπάρξει ποτέ, εξαιτίας των φαινομένων της παγκοσμιοποίησης (ή τέλος πάντων της εξέλιξης).
Συνεπώς, το νόημα δεν είναι να ξέρουμε Αρχαία ή Νέα αλλά ΕΛΛΗΝΙΚΑ, με όλες τις έννοιες της λέξης και να προστατεύσουμε την γλώσσα μας με κάθε μέσο. Εξέλιξη μόνο εκεί που χρειάζεται.
Μα και ο ιδιος λες οτι τα νεα ελληνικα ειχαν πολλες επιρροες απο αλλες γλωσσες. Το ζενιθ και το ναδιρ αραβικες λεξεις ειναι αλλα δεν πειραζουν κανεναν. Το "ιντερνετ" ομως γιατι να πειραζει; Η εξελιξη και η παγκοσμιοποιηση οπως και να το κανουμε ειναι αναποφευκτα. Η γλωσσα ειναι ενας ζωντανος οργανισμος που αντικατοπριζει και την κοινωνια. Οταν η κοινωνια υφισταται αλλαγες το ιδιο θα συμβει και με τη γλωσσα.
Το οτι η γλωσσα αλλαζει δεν ειναι κακο, ειναι αναγκαιο. Το αν η εισαγωγη νεων στοιχειων θα ειναι ακριτη, αυτο μονο ειναι ανησυχητικο. Ομως στο κατω κατω εμεις ως φυσικοι χρηστες της ελληνικης μπορουμε να ελεγξουμε ωστε να μη συμβει αυτο. Τα ελληνικα ουδεποτε ηταν καθαρα "ελληνικα". Ηδη απο τη δημιουργια τους ειχαν πολλες επιρροες, πουωαπλως προσαρμοστηκαν στις φωνητικες και νοηματικες επικοινωνιακες αναγκες των ελληνων. Φυσικα θα πρεπει να υπαρχει επιφυλαξη. Αλλα οχι και τετοια κινδυνολογια, λες και θα εξαλειφθει!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 991793
Επισκέπτης
Δεν ξέρω γι' αυτές τις λέξεις, πάντως εμένα με ενοχλεί να λέει ένας τριαντάρης μαντράχαλος "sorry" ή ακόμη χειρότερα "bye". Δεν αντιλέγω, η εξέλιξη της γλώσσας είναι φυσιολογική, αλλά μη χρησιμοποιούμε καθετί «αμερικανικό».Το ζενιθ και το ναδιρ αραβικες λεξεις ειναι αλλα δεν πειραζουν κανεναν.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ιππολύτη
Πολύ δραστήριο μέλος
Δεν ξέρω γι' αυτές τις λέξεις, πάντως εμένα με ενοχλεί να λέει ένας τριαντάρης μαντράχαλος "sorry" ή ακόμη χειρότερα "bye". Δεν αντιλέγω, η εξέλιξη της γλώσσας είναι φυσιολογική, αλλά μη χρησιμοποιούμε καθετί «αμερικανικό».
Εδω χωραει και εννοιολογικη κουβεντα ομως. Η "συγγνωμη" ειναι νοηματικα πιο βαρια λεξη, δηλωνει συνηθως για εναν ελληνα μετανοια και ειλικρινη αιτηση για συγχωρηση. Εν αντιθεσει το "σορρυ" ακριβως επειδη δεν ειναι ελληνικο, φανταζει για εναν ελληνα περισσοτερο ρηχο και δεν το λεει ποτε κανεις για να ζητησει συγχωρηση. Και προσωπικα δε βρισκω και κατι κακο δηλαδη, ισα ισα η νοηματικη τους διαφορα δηλωνει οτι παρα την εισχωρηση του σορρυ στην ελληνικη δεν αντικατεστησε το συγγνωμη με την πραγματικη του σημασια.
Και αυτο φυσικα συμβαινει και με αλλες λεξεις.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
DarthFederer
Διάσημο μέλος
Δεν ξέρω γι' αυτές τις λέξεις, πάντως εμένα με ενοχλεί να λέει ένας τριαντάρης μαντράχαλος "sorry" ή ακόμη χειρότερα "bye". Δεν αντιλέγω, η εξέλιξη της γλώσσας είναι φυσιολογική, αλλά μη χρησιμοποιούμε καθετί «αμερικανικό».
Αν ελεγε ciao θα αλλαζε κατι;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 209912
Επισκέπτης
=
Αποχαύνωσε το τεθωρακισμένο, προστάτευε τον αχθοφόρο επιθετικής ισχύος.
Μέχρι να το πεις χάσατε το game.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 12 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.