juste un instant
Επιφανές μέλος
Το ιδιο οι δυσκολοτερες γλωσσες που αναφερει ειναι οι δυσκολοτερες και για τους Ελληνες. Οχι μονο για τους αγγλοφωνους.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ολες οι λατινικες γλωσσες ιδιες ειναι. Απλα οι Γαλλοι τα τονιζουν ολα στη ληγουσα. Τα λατινικα ειναι πιο δυκολα γιατι εχουν κλισεις και... δοτικη...
Το ιδιο οι δυσκολοτερες γλωσσες που αναφερει ειναι οι δυσκολοτερες και για τους Ελληνες. Οχι μονο για τους αγγλοφωνους.
Έχω παρατηρήσει μια εμμονή στην άποψη ότι όλες οι λατινογενείς είναι ίδιες και γνωρίζοντας μία αρκεί να τονιστούν οι λέξεις στην λήγουσα για να μιλήσουμε γαλλικά, οπότε με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια. Νομίζω ότι και εσύ ο ίδιος μπορείς να καταλάβεις ότι αυτό που λες δεν ισχύει καθόλου. Μπορεί τα Ισπανικά να έχουν αρκετές ομοιότητες με τα Γαλλικά λόγω της κοινής τους καταγωγής από τα Λατινικά αλλά μην ξεχνάς ότι είναι δυο λαοί κατά πολύ διαφορετικοί και για αυτό πέρα από τις κοινές ρίζες τους η μετέπειτα ανεξάρτητη εξέλιξη και πορεία της γλώσσας τις έχει διαφοροποιήσει πολύ.
Ένα παράδειγμα είναι το ότι στα ισπανικά δεν είναι απαραίτητη (όπως και στα ελληνικά) η συνεχής επανάληψη και αναφορά στο υποκείμενο της περιόδου ιδιαιτέρως όσον αφορά την χρήση των προσωπικών αντωνυμιών. Ένας Γάλλος λέει "je veux t'embrasser". Ένας Ισπανός όμως θα πει "quiero besarte" και όχι "yo quiero besarte" εκτός πια και αν θέλει να τονίσει ότι ΕΓΩ συγκεκριμένα είμαι αυτός που θέλει να σε φιλήσει. Η χρήση του yo εν προκειμένω αντιστοιχεί στην γαλλική φράση "C'est moi qui veux t'embrasser". Παρατήρησε επίσης την θέση της αντωνυμίας σε σχέση με το απαρέμφατο και στις δύο περιπτώσεις (δεν θα επεκταθώ για αυτή την μικρή διαφορά όμως). Αυτή η διαφοροποίηση έχει να κάνει με την νοοτροπία και την σκέψη και την ιδιαίτερη γλώσσα του εκάστοτε λαού. Στα ισπανικά, ας πούμε, η όλη διαμόρφωση των καταλήξεων των ρημάτων είναι τέτοια που και στον προφορικό και στον γραπτό (αλλά κυρίως στον προφορικό) λόγο αποκλείεται κάποιος να μπερδεύσει ότι το "quiero" αναφέρεται σε άλλο πρόσωπο εκτός του "εγώ". Έτσι είναι περιττή η χρήση της προσωπικής αντωνυμίας. Από την άλλη, στα γαλλικά παρόλου που υπάρχει μια κάποια διαφοροποίηση όσον αφορά την ορθογραφία, η προφορά των περισσότερων ρημάτων σε όλα τα πρόσωπα του ενικού και πολλές φορές και στο γ' πληθυντικό είναι ακριβώς η ίδια. Έτσι αν κάποιος γάλλος έρθει με ένα φίλο του και σου πει "βε μανζέ" τότε εσύ δεν ξέρεις αν πρέπει να ταΐσεις αυτόν ή τον φίλο του! Μόνο αν προσδιορίσει je ou il θα τον καταλάβεις. Αυτή είναι μια διαφορά που προέκυψε εξ αιτίας της ανεξάρτητης πορείας των δύο γλωσσών και των δύο λαών.
Άλλη μεγάλη διαφορά στην νοοτροπία των δυο συγκεκριμένων λαών φαίνεται στα πρόσωπα που χρησιμοποιούν. Οι Γάλλοι έχουν το "on" που το χρησιμοποιούν για να μιλήσουν γενικά. Είναι ένα από τα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα πρόσωπα της γαλλικής και είναι αλήθεια ότι παρόλο που το μεταφράζουμε τις περισσότερες φορές σαν α' πληθυντικό, δεν αντιστοιχεί στο "nous" το οποίο και χρησιμοποιείται πολύ λιγότερο από το ευρέως χρησιμοποιούμενο "on". Αυτό λοιπόν το τόσο σημαντικό για τους Γάλλους πρόσωπο δεν υπάρχει καθόλου στα ισπανικά! Οι Ισπανοί προκειμένου να μιλήσουν γενικά χρησιμοποιούν ακριβώς τα ίδια πρόσωπα με εμάς τους Έλληνες, δηλαδή άλλοτε το α' πληθυντικό άλλοτε το γ' ενικό και άλλοτε το β' ενικό. Επίσης, ποιό πρόσωπο χρησιμοποιεί ο καθένας για να μιλήσει ευγενικά; Εδώ φαίνεται ότι οι Γάλλοι είναι αυτοί που μας μοιάζουν καθώς για να προσδώσουν ευγένεια μιλούν στο "εσείς". Οι Ισπανοί όμως έχουν άλλο πρόσωπο και μάλιστα καινούργιο, που δεν υπάρχει ούτε στα γαλλικά ούτε στα ελληνικά, το usted και το ustedes που έχει την ίδια κλίση με το γ' ενικό και πληθυντικό αντίστοιχα.
Τέλος, θα ήθελα να αναφερθώ και στην γραμματική. Οι Γάλλοι, όπως θα γνωρίζουν όσοι ξέρουν καλά την γλώσσα, έχουν σχεδόν καταργήσει ορισμένους χρόνους. Συγκεκριμένα οι passé simple (et en conséquence) passé antérieur, subjonctif imparfait et subjonctif plus-que-parfait έχουν χρήση αποκλειστικά λογοτεχνική και δεν χρησιμοποιούνται ούτε και στα πιο επίσημα των κειμένων. Η υποτακτική, εκτός από κάποιες διαφορές γενικά στην χρήση της έγκλησης ανάμεσα στις δυο γλώσσες, έχει εν πολλοίς απλουστευθεί τόσο στα γαλλικά όσο και στα ισπανικά. Εντούτοις, στα ισπανικά χρησιμοποιούνται κανονικότατα και οι 4 χρόνοι της υποτακτικής χωρίς να έχει καταργηθεί από την εν ζωή γλώσσα κανένας από αυτούς. Μάλιστα στα ισπανικά παλαιότερα υπήρχει και μέλλοντας της υποτακτικής ο οποίος όμως έχει πλέον πέσει σε αχρηστία. Τέλος στα γαλλικά ο passé simple έχει αντικατασταθεί από τον σαφώς απλούστερο passé composé. Στα ισπανικά ο αντίστοιχος προς τον composé είναι ο pretérito perfecto (compuesto) ενώ ο pretérito indefinido αντιστοιχεί στον simple. Και οι δύο όμως είναι εν χρήσει και μάλιστα η χρήση του pretérito perfecto διαφέρει αρκετά από αυτή του composé.
Αυτά τα λέω όχι για να αποδείξω ότι οι δυο γλώσσες δεν μοιάζουν, πράγμα αδύνατο αφού κάτι τέτοιο δεν είναι αληθές, αλλά διότι δεν είναι ίδιες και φυσικά δεν αρκεί να τα τονίσουμε όλα απλά στην λήγουσα και να μετατρέψουμε ως δια μαγείας τα ισπανικά σε γαλλικά. Μετατροπή μπορεί να γίνει γνωρίζοντας όμως τις ιδιαιτερότητες της κάθε γλώσσας, τις κατάλληλες καταλήξεις, τους κανόνες και γενικότερα με σεβασμό στην γλώσσα και στους ομιλούντες αυτήν και όχι με την μπλαζέ νοοτροπία ότι όλα είναι ίδια. Η κάπως στερεοτυπική άποψη ότι αρκεί να τονιστούν τα ισπανικά στην λήγουσα για να γίνουν γαλλικά είναι λανθασμένη και αγγίζει τα όρια του εξωφρενικού. Βέβαια μπορεί να κάνω και λάθος. Μπορεί οι Γάλλοι μαζί με τις τελευταίες μεταρρυθμίσεις που κάνανε στη γλώσσα τους να αλλάξανε και το frère σε hermano, φυσικά με προφορά ερμανό και όχι ερμάνο
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
2. Ναι καταργηθηκαν 4 χρονοι στα γαλλικα. Ο αοριστος, ο προτεροχρονος αοριστος και δυο χρονοι της υποτακτικης για να απλοποιηθει κι αλλο η γλωσσα και να γινει πιο απλη απο τα ισπανικα.
3. Ο Πασε κομποζε λειτουργει ως αοριστος κυριως αλλα και ως Παρακειμενος.
(μ' ενα σμπαρο δυο τρυγονια...)
4. Εννοειται οτι δεν ειναι ολοϊδιες οι γλωσσες...
Υπαρχει ομως ενα ανεκδοτο το οποιο το χρησιμοποιησα ως αφορμη για να επιστησω την προσοχη σε κατι που θα γινει κατανοητο πιο κατω :
Οι Αγγλοι λενε για τους Γαλλους οτι μιλανε αγγλικα αλλα προφερουν λαθος. Το ακριβως αντιστροφο λενε οι Γαλλοι για τους Αγγλους. Ολοι ξερουμε οτι αυτο ειναι αστειο.
5. Την αντωνυμια υποκειμενο την χρησιμοποιουμε στα γαλλικα και τα αγγλικα. Αντιθετα στα ισπανικα και στα ιταλικα την χρησιμοποιουμε μονο για εμφαση.
6. Οταν λεω οτι οι γλωσσες ειναι ''ιδιες'' εννοω οτι ειναι χιλιες φορες πιο κοντα μεταξυ τους τα γαλλικα με τα ισπανικα και τα ιταλικα... απο οτι τα γερμανικα με τα ολλανδικα η τα σουηδικα.
Ετσι ανακαλω στην μνημη και το ανεκδοτο περι τονισμου αναμεσα στα γαλλικα και στα αγγλικα
Το καλο με τα γαλλικα, αγγλικα και ισπανικα ειναι οτι δεν εχουν πτωσεις και κλισεις στα ουσιαστικα αλλα καλυπτονται με καποιες ελαχιστες βασικες προθεσεις οπως το de, of, à οι οποιες στα γαλλικα και τα ισπανικα συναιρουνται σε καποιες περιπτωσεις
7. Αμα δεν ξερεις και τοσο καλα την υποτακτικη στα ισπανικα δε χαλασε ο κοσμος...
8. Tο λεξιλογικο υποβαθρο μιας γλωσσας ειναι το σημαντικοτερο και οι ομοιοτητες ειναι τεραστιες μεταξυ των λατινογενων γλωσσων. Ακομα και στην συνταξη παρα τις καποιες διαφορες... στα πολλα και δυσκολα σημεια οι ομοιοτητες ειναι παρα πολλες. Γι αυτο οι Γαλλοι ολο και λιγοτερο μαθαινουν γερμανικα ως ξενη γλωσσα και ολο και περισσοτερο προτιμουν τα ισπανικα η τα ιταλικα... Με το ιντερνετ και την δορυφορικη οι συγκρισεις ειναι αναποφευκτες...
9. Μπορει στο hermano να μοιαζουν πιο πολυ τα γαλλικα με τα ιταλικα
αλλα
10. Στην αδελφοτητα, αδελφοσυνη και στο επιθετο αδελφικος γαλλικα, ισπανικα και ισπανικα συγκλινουν και συγκινουν...
11. Fraternité, fraternidad, fratellanza... fraternel, fraternal, fraterno
αλλα και στο ρημα fraterniser, fraternizar, fraternizzare
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Απλώς είναι για όσους έχουν μητρική γλώσσα την αγγλική.Κι επειδη το προηγουμενο μηνυμα εχει κατι το εντελως αντιφατικο (βγαζει ματι) στο σαιτ που παραθετω ακριβως πιο κατω μπορειτε να διαπιστωσετε τον βαθμο δυσκολιας των ξενων γλωσσων...απο τις πιο ευκολες στις πιο δυσκολες...
https://www.effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty
Ετσι...
Animan ιαπωνικά σε τι επίπεδο γνωρίζεις;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
(για την προφορά που λες έχω ακούσει ότι και στην Ελβετία διαφέρει)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Υ.Γ. Εγω προσωπικα δεν διακρινω διαφορες στην προφορα μεταξυ γαλλικων και γαλλικων Βελγιου η Ελβετιας. Φιλοι μου Γαλλοι λενε πως οι Ελβετοι τα μιλανε πιο αργα. Εκεινοι καταλαβαινουν σε ενα βαθμο την προελευση των γαλλικων αλλα δεν μπορουν να μου εξηγησουν να τα διακρινω κι εγω
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
NikosChatzoglou
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
PolGR1509
Τιμώμενο Μέλος
Η αλήθεια είναι ότι πάντα ήθελα, αλλά υπήρξαν εμπόδια τα οποία με οδήγησαν στα..γερμανικά. Ποιός είναι ο απαιτούμενος χρόνος για να φτάσει κανείς σε ικανοποιητικό επίπεδο γνώσεων ξεκινώντας από το μηδέν;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
juste un instant
Επιφανές μέλος
physically, not mentally
Βεβαια η τεχνολογια εξελισσεται. Ποτε δε ξερεις...
@just un instant , θεωρείς ότι τα γαλλικά είναι εύκολα ως προς την εκμάθησή τους για έναν έλληνα; (σημειωτέον, γνωρίζω αγγλικά και γερμανικά)
Η αλήθεια είναι ότι πάντα ήθελα, αλλά υπήρξαν εμπόδια τα οποία με οδήγησαν στα..γερμανικά. Ποιός είναι ο απαιτούμενος χρόνος για να φτάσει κανείς σε ικανοποιητικό επίπεδο γνώσεων ξεκινώντας από το μηδέν;
Η λεξη ικανοποιητικο επιπεδο ειναι υποκειμενικη. Καθε μαθητης μαθαινει διαφορετικα. Στην ερωτηση σου δεν μπορω να απαντησω με ευκολια...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Μερόπη Αντωνίου
Νεοφερμένος
Και εγώ με τη σειρά μου, θα προτείνω τα Ιταλικά, ώστε να τα συνδυάσεις με τα Γαλλικά! Πράγματι, τα Τουρκικά και τα Αραβικά έχουν περίπλοκη και σύνθετη δομή, τα Τουρκικά κυρίως τα οποία έχω προχωρήσει! Στα Αραβικά, το κομβικό σημείο είναι η εκμάθηση της γραφής, και στην πορεία η εκμάθηση γραμματικών κανόνων και λεξιλογίου, το οποίο μάλιστα εμπεδώνεται καλύτερα όταν έχεις "σύμμαχο" τα Τουρκικά, δεδομένου ότι πληθώρα λέξεων της Αραβικής γλώσσας παρουσιάζουν τραγικές ομοιότητες με τις λέξεις της Τουρκικής γλώσσας!...
Αραβικά που μπορώ να κάνω; Τι αξίζει, ιδιαίτερα ή φροντιστήριο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
PolGR1509
Τιμώμενο Μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 78 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
- jimijoop
- Billprs
- PanMoonlight
- MarcoReus
- stee
- Maria_Xagorari
- stergios191919
- Kzaro
- Fanimaid123
- homelander23
- Gus Roger10
- markip
- alsatus
- Νομάρχης
- vkrlf
- Student 123
- Αναστασία197
- iminspain
- Vicky100
- Meow
- Dimitris9
- vana_krlf
- Memetchi
- Spyro
- nicole1982
- giannhs2001
- calliope
- ΘανάσοςG4
- rafaela11
- KingOfPop
- jj!
- ggl
- tsiobieman
- Clary
- No name
- Johnman97
- neurogirl
- Georgekk
- T C
- Viedo
- Unboxholics
- anastasis06
- globglogabgalab
- Slytherin
- Κλημεντίνη
- fmarulezkd
- charmander
- Scandal
- paulkin94
- Giii
- Theodora03
- bobo32
- Barka
- elena16
- St11
- Student_life
- Jocaste
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.