Ο ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΡΕΣΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ ΙΟΥΛΙΑΣ
Κοντα στο τελος λεει:
«non dubito quin* calva esse nolis.
και μεταφραζεται:
«δεν αμφιβαλλω οτι δεν θελεις να εισαι φαλακρη.
η λεξη quin ειναι τελειως ακυρη παραδεχτειτε το ! !
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 712911
Επισκέπτης
ΜΑΘΗΜΑ ΧLVII
Ο ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΡΕΣΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ ΙΟΥΛΙΑΣ
Κοντα στο τελος λεει:
«non dubito quin* calva esse nolis.
και μεταφραζεται:
«δεν αμφιβαλλω οτι δεν θελεις να εισαι φαλακρη.
η λεξη quin ειναι τελειως ακυρη παραδεχτειτε το ! !
Οχι, δεν είναι καθόλου άκυρη, καθώς με αυτό εισάγεται δευτερεύουσα πρόταση του quin ως αντικείμενο στο non dubito (και εδώ έχουμε το φαινόμενο της ιδιομορφίας της ακολουθίας των χρόνων).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ποια λεξη αντιπροσωπευει το ‘’quin’’ στο μεταφρασμενο; ή καλυτερα πως αλλιως θα μπορουσε να μεταφραστει εκεινη η προταση ωστε να περιλαμβανει και το ‘’quin’’ γιατι αυτη τη στιγμη δεν περιλαμβανεται
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
To quin σημαίνει "ότι/να" και αν δεις στις παρατηρήσεις του ΙΔΙΟΥ μαθήματος (του 47), θα δεις ότι με αυτό εισάγονται οι προτάσεις που ονομάζονται "προτάσεις του quin" (Στο κείμενο μεταφράζουμε: quin nolis=ότι δε θέλεις, esse=να είσαι)Ναταλια μακαρι να ηξερα τι λες! αστειευομαι με το ‘’ακυρη’’…. ετσι το εγραψα μηπως εξηγησει κανεις τι γινεται εκει περα
ποια λεξη αντιπροσωπευει το ‘’quin’’ στο μεταφρασμενο; ή καλυτερα πως αλλιως θα μπορουσε να μεταφραστει εκεινη η προταση ωστε να περιλαμβανει και το ‘’quin’’ γιατι αυτη τη στιγμη δεν περιλαμβανεται
Επειδή βλέπω από τις ερωτήσεις σου ότι δεν κατανοείς τη θεωρία και δε διαβάζεις το λεξιλόγιο του κάθε κειμένου (πολύ βασικό για τα λατινικά), προτείνω να ξεκινήσεις να δίνεις τη βαρύτητα που χρειάζεται. Η θεωρητική κατεύθυνση δεν είναι η κατεύθυνση της παπαγαλίας και της ανεμελιάς, αν θέλεις να γράψεις έναν αξιοπρεπή βαθμό (πάνω από 10.000 μόρια). Δεν έχει νόημα να μαθαίνεις μετάφραση και να μη μαθαίνεις λεξιλόγιο (γραμματική αναγνώριση και ερμηνεία των λέξεων), γιατί η μετάφραση αυτή θα ξεχαστεί αμέσως. Για να μη μιλήσω για τους 30, συνολικά, γραμματικούς τύπους, που θα κληθείς να γράψεις στις πανελλήνιες. Όσο για τη συντακτική αναγνώριση των λέξεων, αν τα κατέχεις καλά βγαίνουν άνετα με τη μετάφραση, με μερικά συντακτικά φαινόμενα να χρειάζονται ιδιαίτερη αντιμετώπιση.
Τα λατινικά είναι το μάθημα που μπορεί να "σηκώσει" το βαθμό σου, ακόμα και με ελάχιστο διάβασμα. Αν, για παράδειγμα, ξέρεις τη μετάφραση ΚΑΙ το λεξιλόγιο κάθε κειμένου, μπορείς άνετα να πιάσεις το 70/100 (!) (40 από μετάφραση και 30 από τη γραμματική).
Μεγάλη προσοχή, λοιπόν!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
το πρωι που διαβαζα κοιταξα το λεξιλογιο του κειμενου και δεν ανεφερε την λεξη γιαυτο ρωτησα εδω… τωρα βλεπω οτι παρακατω εχει ολοκληρα κειμενα για το quin… οντως δεν το προσεξα, πηγα κατευθειαν στο λεξικο https://en.wiktionary.org/wiki/quin οπου δινουν ως συνηθως τελειως διαφορετικες εννοιες
τελος παντων η πρωτη μου επαφη με τα λατινικα εγινε πριν ενα μηνα, την μεταφραση την εχω σιγουρη χωρις να παπαγαλισω τιποτα, μονο με το αγγλικο και το ελληνικο λεξιλογιο που εχω και λιγο διαβασμα, κριμα που δεν εχει αγνωστο κειμενο στα λατινικα,
λεξεις να κλινω δεν προλαβαινω να μαθω τωρα, ετσι και αλλιως θα περασω εκει που θελω, μολις τελειωσω με τις μεταφρασεις εδω θα ασχοληθω μονο με τα αρχαια που εχουν συντελεστη
ευχαριστω για την απαντηση
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Guest 712911
Επισκέπτης
Η θεωρητική κατεύθυνση δεν είναι η κατεύθυνση της παπαγαλίας
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
το ελαφι σαν ειδος στα ελληνικα ειναι ουδετερου γενους ενω στα λατινικα φαινεται να ειναι θηλυκο… αναρωτιεμαι αν θα ηταν σωστο να μεταφραζεται σαν ελαφινα… πολλα αρθρα θα ηταν ακριβεστερα ετσι… εκτος και αν το κειμενο μιλαει οντως για ελαφινα (?)
επισης η λεξη ‘’perisse’’ στα λεξικα πρωτα σημαινει ‘’χαθηκε’’ και μεταφορικα σπανιοτερα μπορει να σημαινει πεθανε https://en.wiktionary.org/wiki/pereo#latin στις μεταφρασεις που κυκλοφορουν μεταφραζεται σταθερα ‘’πεθανε’’ αν και δεν ταιριαζει με το νοημα του κειμενου αφου το ελαφι ξαναεμφανιζεται τελικα…
οποια σχολια ειναι ευπροσδεκτα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Το γραμματικό γένος κάθε λέξης δε συμπίπτει απαραίτητα με το φύλο. Και στα νέα ελληνικά συμβαίνει αυτό, πχ "η καμηλοπάρδαλη". Το πιο λογικό και προφανές είναι να μεταφράσεις "το ελάφι"Για το κειμενο ΧLVIII ΤΟ ΕΛΑΦΙ ΤΟΥ ΣΕΡΤΩΡΙΟΥ
το ελαφι σαν ειδος στα ελληνικα ειναι ουδετερου γενους ενω στα λατινικα φαινεται να ειναι θηλυκο… αναρωτιεμαι αν θα ηταν σωστο να μεταφραζεται σαν ελαφινα… πολλα αρθρα θα ηταν ακριβεστερα ετσι… εκτος και αν το κειμενο μιλαει οντως για ελαφινα (?)
Εφόσον στο σχολικό βιβλίο δίνει και τις δύο σημασίες, μπορείς να τις χρησιμοποιήσεις αμφότερες. Δε νομίζω να σου κόψει κανείς.επισης η λεξη ‘’perisse’’ στα λεξικα πρωτα σημαινει ‘’χαθηκε’’ και μεταφορικα σπανιοτερα μπορει να σημαινει πεθανε https://en.wiktionary.org/wiki/pereo#latin στις μεταφρασεις που κυκλοφορουν μεταφραζεται σταθερα ‘’πεθανε’’ αν και δεν ταιριαζει με το νοημα του κειμενου αφου το ελαφι ξαναεμφανιζεται τελικα…
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
κοντα στην αρχη λεει
is cum aliquando castris abiret, edixit ut omnes pugna abstinerent.
το cum υποτιθεται οτι ειναι μια λεξη που ενωνει 2 ουσιαστικα σαν το ‘’μαζι’’ και το ‘’και’’
στην παραπανω προταση τι ρολο παιζει? πως θα μπορουσε να μεταφραστει?
σε μεταφρασεις στο ιντερνετ το κανουν ‘’όταν’’ το ‘’οταν’’ ομως ειναι αλλη λεξη…
‘’ αυτος, οταν καποτε εφευγε απο το στρατοπεδο, διεταξε να απεχουν ολοι απο τη μαχη.’’
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Nefeli Graf
Περιβόητο μέλος
Είναι δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση. Ο cum είναι ο χρονικός σύνδεσμος και ορθά το μεταφράζουν "όταν". Συγκεκριμένα είναι ο ιστορικο-διηγηματικός cum, γιατί εκφέρεται με υποτακτική παρατατικού (abiret).Στο κείμενο ΜΑΘΗΜΑ ΧΧXI Η ΓΕΝΝΑΙΟΤΗΤΑ ΔΕ ΒΓΑΙΝΕΙ ΠΑΝΤΑ ΣΕ ΚΑΛΟ
κοντα στην αρχη λεει
is cum aliquando castris abiret, edixit ut omnes pugna abstinerent.
το cum υποτιθεται οτι ειναι μια λεξη που ενωνει 2 ουσιαστικα σαν το ‘’μαζι’’ και το ‘’και’’
στην παραπανω προταση τι ρολο παιζει? πως θα μπορουσε να μεταφραστει?
σε μεταφρασεις στο ιντερνετ το κανουν ‘’όταν’’ το ‘’οταν’’ ομως ειναι αλλη λεξη…
‘’ αυτος, οταν καποτε εφευγε απο το στρατοπεδο, διεταξε να απεχουν ολοι απο τη μαχη.’’
Σε κάποιο κείμενο που τον μεταφράζει μαζί δεν λειτουργεί σαν χρονικός σύνδεσμος, γιατί είναι πρόθεση και χαρακτηρίζουμε το "σύνολο" σαν εμπρόθετο της συνοδείας (νομίζω το tecum ή κάπως έτσι).
Επίσης κοίτα και το λεξιλόγιο στις τελευταίες σελίδες του βιβλίου σου. Δεν θα χάσεις και τίποτα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
LoThexristos
Νεοφερμένος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Ούτως ή άλλως, μόνο το α' πρόσωπο ενικού παρακειμένου παίρνει v (ivi), τα άλλα σχηματίζονται χωρίς v:Καλησπέρα σε όλους τους διαγωνιζομένους! Έχω μια απορία : Όσον αφορά τα ρήματα 4ης συζηγίας τα οποία σχηματίζουν τους ιστορικούς χρόνους σε -ii λ.χ. abeo , abi(v)i , abitum , abire. Το (v) άμα το βάζουμε σε παρένθεση και δε γράφουμε το ρήμα μόνο με την κατάληξη -ii , θα το θεωρήσουν λανθασμένο , γιατί έχω μια διχογνωμία ακόμη και με τον καθηγητή μου...Οι επαιόντες παρακαλώ ας απαντήσουν . Ευχαριστώ εκ των προτέρων
(ivi) ii
isti
iit
iimus
istis
ierunt/iere
Τι ψυχή έχει ένα v μωρέ; Ούτως ή άλλως μικρές λεξούλες είναι, γράφε τες ολόκληρες
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Captain here
Νεοφερμένος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Προς το τελος λεει:
‘’Postridie eius diei Sertorius’’
Στην μοναδικη εκδοχη που είναι αντεγραμενη σε όλες τις σελιδες λεει:
‘’Την επόμενη ημέρα, ο Σερτώριος,’’
Η λεξη ‘’eius’’ που σημαίνει ‘’δικος/η/ο του/της ’’ https://en.wiktionary.org/wiki/eius δεν αναφερεται, τη σημασία εχει αυτή η λεξη μεσα στην προταση?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme
Δραστήριο μέλος
Οι κτητικές αντωνυμίες στα λατινικά είναι στη σελίδα 41 του σχολικού εγχειριδίου που προανέφερα και κλίνονται όπως τα δευτερόκλιτα επίθετα με κάποιες διαφοροποιήσεις.
meus, mea, meum: δικός μου, δική μου, δικό μου
noster, nostra, nostrum: δικός μας, δική μας, δικό μας
tuus, tua, tuum: δικός σου, δική σου, δικό σου
vester, vestra, vestrum: δικός σας, δική σας, δικό σας
suus, sua, suum: δικός του/των, δική του/τους, δικό του/τους
Δεν έχεις κάποιο βοήθημα που να αναγράφεται το συντακτικό λέξη προς λέξη; Έχω 4 χρόνια να δω λατινικά, μη με φάτε αν κάνω λάθος.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
never give up
Εκκολαπτόμενο μέλος
Κοίταξε, το "postridie" λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου και σημαίνει (από μόνο του) «την επόμενη ημέρα». Το "diei" (γενική ενικού του αρσενικού ουσιαστικού ε' κλίσης "dies -ei" = ημέρα) στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι γενική της αφετηρίας ή της αναφοράς, ενώ το "eius" λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός στο "diei". Επομένως, η πλήρης μετάφραση θα ήταν: «Την επόμενη ημέρα της ημέρας αυτής...» ή «Την επόμενη ημέρα από αυτήν την ημέρα...». Ωστόσο, η γενική "diei" (και ο επιθετικός προσδιορισμός "eius" που αναφέρεται σ' αυτήν) δεν αναφέρεται στη μετάφραση, για να αποφευχθεί η περιττή επανάληψη· και μόνο η μετάφραση του "postridie" (= την επόμενη ημέρα) είναι αρκετή για να βγει το νόημα.Απο το μαθημα ΧLVIII ΤΟ ΕΛΑΦΙ ΤΟΥ ΣΕΡΤΩΡΙΟΥ
Προς το τελος λεει:
‘’Postridie eius diei Sertorius’’
Στην μοναδικη εκδοχη που είναι αντεγραμενη σε όλες τις σελιδες λεει:
‘’Την επόμενη ημέρα, ο Σερτώριος,’’
Η λεξη ‘’eius’’ που σημαίνει ‘’δικος/η/ο του/της ’’ https://en.wiktionary.org/wiki/eius δεν αναφερεται, τη σημασία εχει αυτή η λεξη μεσα στην προταση?
Ελπίζω να βοήθησα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
εγω δεν βρισκω καθολου περιττη την μεταφραση σου:
«Την επόμενη ημέρα από αυτήν την ημέρα...»
μαλιστα βρισκω την μεταφραση που κυκλοφορει λαθος, απο την στιγμη που σκοπος ειναι να καταλαβουμε μια γλωσσα, και οχι να την αποδωσουμε ‘’’’‘’πιο ωραια’’’’’’ στα νεα ελληνικα, εκτος και αν μεταφραση σημαινει περιληψη, τι περιπου λεει.
και μετα απο την διευκρινιση σου η δικη μου εκδοχη:
«Την επαύριο της ημέρας (εκείνης)»
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Πέραν τούτου, όταν μεταφράζεις επακριβώς κάποιες fixed φράσεις, όπως αυτή του κειμένου 47, τις περισσότερες φορές ακούγεσαι αστείος. Π.χ. στα αγγλικά υπάρχει η φράση "kick the bucket" που σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει "τα τινάζω/πεθαίνω", ενώ σε κυριολεκτική μετάφραση "κλωτσάω τον κουβά". Προφανώς θα χρησιμοποιήσεις την πρώτη μετάφραση για να γίνεις κατανοητός.
Ας μην ξεχνάμε πως η γλώσσα είναι η πιο σύνθετη επινόηση του ανθρώπινου πολιτισμού.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme
Δραστήριο μέλος
Off topic, αλλά δεν υπάρχει ο όρος "κυριολεκτική μετάφραση" (γιατί το αντίθετο θα ήταν η "μεταφορική μετάφραση" ), το σωστό είναι "κατά λέξη μετάφραση" ή έστω "λέξη προς λέξη". Η απόδοση του "kick the bucket" ως "πεθαίνω" δεν είναι ελεύθερη μετάφραση, αλλά κατά λέξη, όσο περίεργο κι αν ακούγεται. Ελεύθερη θα μπορούσε να θεωρηθει η απόδοση "τα τινάζω" ή ακόμα "βλέπω τα ραδίκια ανάποδα", αλλά γενικά η φράση ως παγιωμένη έκφραση μελετάται υπό το πρίσμα της λεγόμενης Μεταφραστικής Ισοδυναμίας.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.