Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
ΚΑΙ
mitis, -is, -e : ο θετικός του επιρρήματός του κάνει mite ή mititer ???
ΚΑΙ
το superus-a-um στον υπερθετικό κάνει supremus ή supremmus??
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dalian
Περιβόητο μέλος
στο ρήμα!Παιδιά στο 27 κείμενο λέμε ότι το iam είναι επιρ. του χρόνου στο aetate ή στο ρήμα;;;;
ΚΑΙ
mitis, -is, -e : ο θετικός του επιρρήματός του κάνει mite ή mititer ???
ΚΑΙ
το superus-a-um στον υπερθετικό κάνει supremus ή supremmus??
mititer, αφού είναι τριτόκλητο
Κάνει supremus και summus (β΄ τύπος )
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dalian
Περιβόητο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ελεναα
Δραστήριο μέλος
και το κατηγορουμενο σωστο!Ευχαριστω ρε παιδια... Ψαχνω τοσο καιρο.. παντου γραφει κατηγ. προσδ. και η καθηγητρια μας το εδωσε κατηγορουμενο... Την καθε ασχετη δηλαδη..!! Να'στε καλα.!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dalian
Περιβόητο μέλος
και το κατηγορουμενο σωστο!
Για του λόγου το αληθές ως κατηγορούμενο χρησιμεύει αν εννοήσεις μετοχή ενεστώτα "sens", αλλά επειδή στα λατινικά σκέτη μτχ ενεστώτα του sum δεν συναντάται, (παρά μόνο σύνθετη-praesens & absens= παρών και απών) το βάζουμε κπ.
σελ 64 @ γραμματική
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Miss Brightside
Πολύ δραστήριο μέλος
Παιδιά το scio έχει προστακτική μέλλοντα;;;
scito
scitote
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
scito
scitote
αυτή είναι του ενεστώτα..
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
αυτό είναι;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Miss Brightside
Πολύ δραστήριο μέλος
scire: προστακτική ενεστώτα – scito, scitote/ προστακτική μέλλοντα: scito, scito, scitote, sciunt
αυτό είναι;
Ααα νόμισα πως έλεγες του ενεστώτα, επειδή τη δανείζεται από το μέλλοντα..
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dalian
Περιβόητο μέλος
scire: προστακτική ενεστώτα – scito, scitote/ προστακτική μέλλοντα: scito, scito, scitote, sciunt
αυτό είναι;
Ναι.
Το ρήμα είναι scio sci(v)i scitum scire, άρα και 4ης.
Η προστακτική του ενεστώτα κανονικά θα έπρεπε να σχηματίζεται sci - scite, ωστόσο αποτελεί εξαίρεση και γίνεται scito - scitote. (δανείζεται από μέλλοντα)
Η προστακτική του μέλλοντα πάλι είναι scito - scito - scitote - sciunto. Να έχεις στο μυαλό σου το 'audio' για την κλίση του ( audito audito auditote audiunto)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
!!!...vivaki...!!!
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
catgirlbarbara
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
deina
Νεοφερμένος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
catgirlbarbara
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
kostakis2
Εκκολαπτόμενο μέλος
Εγώ αυτό που θέλω να πω είναι πως δεν μπορώ να μάθω με τίποτα τις μεταφράσεις. Αρχικά τις διαβάζω κατ' αντιστοίχηση με το ελληνικό κείμενο και αφού νιώθω έτοιμος περνάω στο σχολικό βιβλίο. Το θέμα όμως είναι ότι όταν βλέπω μόνο το λατινικό κείμενο, μου φαίνονται όλα σαν κινεζικά. Έχουμε πάει ήδη στο 40 κείμενο και έχω αγχωθεί πάρα πολύ. Είπα να δοκιμάσω να κάτσω να τις μάθω μέσα στις γιορτές, αλλά πάλι τα ίδια. Και το κακό είναι ότι αν στο τέλος δεν γράψεις μετάφραση "τελείωσαν δυστυχώς όλα". Μπορείτε να μου προτείνετε εσείς κάποιο τρόπο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Καλησπέρα και καλή χρονιά!
Εγώ αυτό που θέλω να πω είναι πως δεν μπορώ να μάθω με τίποτα τις μεταφράσεις. Αρχικά τις διαβάζω κατ' αντιστοίχηση με το ελληνικό κείμενο και αφού νιώθω έτοιμος περνάω στο σχολικό βιβλίο. Το θέμα όμως είναι ότι όταν βλέπω μόνο το λατινικό κείμενο, μου φαίνονται όλα σαν κινεζικά. Έχουμε πάει ήδη στο 40 κείμενο και έχω αγχωθεί πάρα πολύ. Είπα να δοκιμάσω να κάτσω να τις μάθω μέσα στις γιορτές, αλλά πάλι τα ίδια. Και το κακό είναι ότι αν στο τέλος δεν γράψεις μετάφραση "τελείωσαν δυστυχώς όλα". Μπορείτε να μου προτείνετε εσείς κάποιο τρόπο;
Να μαθαίνεις λεξιλόγιο και γενικά να καταλαβαίνεις τι μεταφράζεις.
Θέλει υπομονή και επιμονή αλλιώς δεν γίνεται!!
Διάβασε μια φορά το πρωτότυπο... έπειτα την μετάφραση και μετά πιάσε μία μία περίοδο, μια μια πρόταση και προχώρα σύμφωνα με τη σύνταξη!!
Να καταλαβαίνεις δηλαδή τι γίνεται γιατί το μεταφράζεις με αυτόν τον τρόπο και όχι διαφορετικά!
Αρχικά μπορεί να σου παίρνει και 20 λεπτά για να την μάθεις αλλά σιγά θα εξοικειωθείς με αυτόν τον τρόπο και θα σου βγαίνει πολύ γρήγορα. Εγώ τουλάχιστον έτσι έκανα... εσένα δεν ξέρω αν σε βολέψει...
Δυστυχώς (ή καλύτερα ευτυχώς) με την παπαγαλία δεν μπορείς να γράψεις μετάφραση!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Sgt.Cross
Νεοφερμένος
Κατά πρώτον, δεν χρειάζεται άγχος! (πρωτότυπο, ε; )
Κατά δεύτερον, όπως σου έχουν ήδη γράψει, λεξιλόγιο μαθαίνεις; Εννοώ την ερμηνεία κάθε λέξης, όχι μόνο τους αρχικούς. Γνωρίζοντας λεξιλόγιο η μετάφραση βγαίνει πανεύκολα, όπως και η σύνταξη.
Τώρα, για να μάθεις λεξιλόγιο, η παραδοσιακή διαδικασία και μόνο (για εμένα τουλάχιστον) προκαλεί κατσουφιάσματα... Γι' αυτό και το προχώρησα παραπέρα. Υπάρχει ένα πρόγραμμα, στο οποίο μπορείς να εισάγεις δικό σου λεξιλόγιο, να το αποθηκεύεις σε ξεχωριστό αρχείο και να εξασκείσαι με τέσσερις τρόπους: multiple choice (ΞΕΝΗ ΓΛ -> ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛ, και το ανάποδο), κενό στο οποίο συμπληρώνεις την έννοια της λέξης που δίνεται (ΞΕΝΗ ΓΛ ->ΜΗΤΡΙΚΗ ΓΛ, και το ανάποδο). Κάνοντας λάθος η λέξη μένει να την απαντήσεις στο τέλος. Αν συνεχίζεις να την κάνεις λάθος, δεν θα τελειώσει η εξέταση (εκτός κι αν το θες) χωρίς να δώσεις τη σωστή απάντηση. Μετά από κάθε τεστ, κάνεις reset τις λέξεις για να ξεκινήσεις άλλη εξέταση. Πέρυσι που έδινα, λοιπόν, έγραψα όλο το λεξιλόγιο των λατινικών κειμένων και το έχω ακόμα. Αν ενδιαφέρεσαι, kostakis2, ή αν ενδιαφέρεται κανείς άλλος για το πρόγραμμα (freeware) και τα αρχεία των λατινικών, στείλτε μου pm. Σε εμένα το πρόγραμμα είχε αποτέλεσμα, καθώς το λεξιλόγιο το είχα μάθει φαρσί. Έτσι, η μετάφραση έβγαινε αβίαστα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 2 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.