Αρχαία: Βοήθεια/Απορίες στο Άγνωστο

anna812000

Νεοφερμένος

Η ΑΝΝΑ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 43 ετών και Απόφοιτος. Έχει γράψει 35 μηνύματα.
Χρονια πολλα.Μπορει καποιος να μου μεταφραση το https://arxaiakeimena.blogspot.com/2009/04/blog-post_3284.html 94[Ες δε τας Αθηνας...καθίσταντο]?Και μπορει να μου πει καποιος που μπορω αν βρω το κειμενο [Ισοκρατους Παναθηναικος 85-85?]εστω και χωρις μεταφραση?
ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ ΠΑΝΑΘΗΝΑΙΚΟΣ ΑΠΟ WIKIPEDIA

[84]
οὐκ ἀγνοῶ δὲ τὸ πλῆθος τῶν εἰρημένων περὶ τῆς Ἀγαμέμνονος ἀρετῆς, οὐδ' ὅτι τούτων καθ' ἓν μὲν ἕκαστον εἴ τινες σκοποῖντο τί ἂν ἀποδοκιμάσαιεν, οὐδεὶς ἂν οὐδὲν αὐτῶν ἀφελεῖν τολμήσειεν, ἐφεξῆς δὲ ἀναγιγνωσκομένων ἅπαντες ἂν ἐπιτιμήσαιεν ὡς πολὺ πλείοσιν εἰρημένοις τοῦ δέοντος. ἐγὼ δ' εἰ μὲν ἔλαθον ἐμαυτὸν πλεονάζων, [85] ᾐσχυνόμην ἄν, εἰ γράφειν ἐπιχειρῶν περὶ ὧν μηδεὶς ἂν ἄλλος ἐτόλμησεν, οὕτως ἀναισθήτως διεκείμην: νῦν δ' ἀκριβέστερον ᾔδειν τῶν ἐπιπλήττειν μοι τολμησόντων, ὅτι πολλοὶ τούτοις ἐπιτιμήσουσιν: ἀλλὰ γὰρ ἡγησάμην οὐχ οὕτως ἔσεσθαι δεινόν, ἢν ἐπὶ τοῦ μέρους τούτου δόξω τισὶ τῶν καιρῶν ἀμελεῖν, ὡς ἢν περὶ ἀνδρὸς τοιούτου διαλεγόμενος παραλίπω τι τῶν ἐκείνῳ τε προσόντων ἀγαθῶν κἀμοὶ προσηκόντων εἰπεῖν. [86] ᾤμην δὲ καὶ παρὰ τοῖς χαριεστάτοις τῶν ἀκροατῶν εὐδοκιμήσειν, ἢν φαίνωμαι περὶ ἀρετῆς μὲν τοὺς λόγους ποιούμενος, ὅπως δὲ ταύτης ἀξίως ἐρῶ μᾶλλον σπουδάζων ἢ περὶ τὴν τοῦ λόγου συμμετρίαν, καὶ ταῦτα σαφῶς εἰδὼς τὴν μὲν περὶ τὸν λόγον ἀκαιρίαν ἀδοξότερον ἐμὲ ποιήσουσαν, τὴν δὲ περὶ τὰς πράξεις εὐβουλίαν αὐτοὺς τοὺς ἐπαινουμένους ὠφελήσουσαν: ἀλλ' ὅμως ἐγὼ τὸ λυσιτελὲς ἐάσας τὸ δίκαιον εἱλόμην. [87] οὐ μόνον δ' ἂν εὑρεθείην ἐπὶ τοῖς νῦν λεγομένοις ταύτην ἔχων τὴν διάνοιαν, ἀλλ' ὁμοίως ἐπὶ πάντων, ἐπεὶ καὶ τῶν πεπλησιακότων μοι φανείην ἂν μᾶλλον χαίρων τοῖς ἐπὶ τῷ βίω καὶ ταῖς πράξεσιν εὐδοκιμοῦσιν ἢ τοῖς περὶ τοὺς λόγους δεινοῖς εἶναι δοκοῦσιν. καίτοι τῶν μὲν εὖ ῥηθέντων, εἰ καὶ μηδὲν συμβαλοίμην, ἅπαντες ἂν ἐμοὶ τὴν αἰτίαν ἀναθεῖεν, τῶν δ' ὀρθῶς πραττομένων εἰ καὶ πάντες εἰδεῖέν με σύμβουλον γεγενημένον, οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἂν αὐτὸν τὸν μεταχειριζόμενον τὰς πράξεις ἐπαινέσειεν.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Κυδωνιάτης

Νεοφερμένος

Ο Κυδωνιάτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 63 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 11 μηνύματα.
Εδώ θα βρεις μεγάλα αποσπάσματα και την μετάφρασή τους. Γενικά όλους σχεδόν τους αρχαίους συγγραφείς
https://www.greek-language.gr/greekL.../translation/contents.html?author_id=8#toc006
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Ταξιάρχης42940

Νεοφερμένος

Ο Ταξιάρχης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Μαθητής Γ' λυκείου και μας γράφει απο Ελευσίνα (Αττική). Έχει γράψει 46 μηνύματα.
Εὖ γὰρ ἴστε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι τρεῖς εἰσὶ πολιτεῖαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, τυραννὶς καὶ ὀλιγαρχία καὶ δημοκρατία, διοικοῦνται δ' αἱ μὲν τυραννίδες καὶ ὀλιγαρχίαι τοῖς τρόποις τῶν ἐφεστηκότων, αἱ δὲ πόλεις αἱ δημοκρατούμεναι τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις. Μηδεὶς οὖν ὑμῶν τοῦτ' ἀγνοείτω, ἀλλὰ σαφῶς ἕκαστος ἐπιστάσθω ὅτι ὅταν εἰσίῃ εἰς δικαστήριον γραφὴν παρανόμων δικάσων, ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ μέλλει τὴν ψῆφον φέρειν περὶ τῆς ἑαυτοῦ παῤῥησίας. Διόπερ καὶ ὁ νομοθέτης τοῦτο πρῶτον ἔταξεν ἐν τῷ τῶν δικαστῶν ὅρκῳ, "ψηφιοῦμαι κατὰ τοὺς νόμους," ἐκεῖνό γε εὖ εἰδὼς ὅτι ὅταν διατηρηθῶσιν οἱ νόμοι τῇ πόλει, σῴζεται καὶ ἡ δημοκρατία.
Ἃ χρὴ διαμνημονεύοντας ὑμᾶς μισεῖν τοὺς τὰ παράνομα γράφοντας, καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι μικρὸν εἶναι τῶν τοιούτων ἀδικημάτων, ἀλλ' ἕκαστον ὑπερμέγεθες, καὶ τοῦθ' ὑμῶν τὸ δίκαιον μηδένα ἐᾶν ἀνθρώπων ἐξαιρεῖσθαι

μπορεί κάποιος να το μεταφράσει??
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

nanouka46064

Νεοφερμένος

Η Νανά αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 2 μηνύματα.
καλησπερα!!!μηπως ξερετε πως μπορω να βρω στο internet αγνωστα κειμενα με μεταφραση που θα με βοηθησουν για εξασκηση??
και αν μπορειται να με βοηθησετε σε αυτην την μεταφραση:
Ελληνικά (Ξενοφών)/ΣΤ'/III
ἀλλὰ μέντοι ὅτι μὲν πόλεμοι ἀεί ποτε γίγνονται καὶ ὅτι καταλύονται πάντες ἐπιστάμεθα, καὶ ὅτι ἡμεῖς, ἂν μὴ νῦν, ἀλλ' αὖθίς ποτε εἰρήνης ἐπιθυμήσομεν. τί οὖν δεῖ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἀναμένειν, ἕως ἂν ὑπὸ πλήθους κακῶν ἀπείπωμεν, μᾶλλον ἢ οὐχ ὡς τάχιστα πρίν τι ἀνήκεστον γενέσθαι τὴν εἰρήνην ποιήσασθαι; 16 ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐκείνους ἔγωγε ἐπαινῶ οἵτινες ἀγωνισταὶ γενόμενοι καὶ νενικηκότες ἤδη πολλάκις καὶ δόξαν ἔχοντες οὕτω φιλονεικοῦσιν ὥστε οὐ πρότερον παύονται, πρὶν ἂν ἡττηθέντες τὴν ἄσκησιν καταλύσωσιν, οὐδέ γε τῶν κυβευτῶν οἵτινες αὖ ἐὰν ἕν τι ἐπιτύχωσι, περὶ διπλασίων κυβεύουσιν: ὁρῶ γὰρ καὶ τῶν τοιούτων τοὺς πλείους ἀπόρους παντάπασι γιγνομένους. 17 ἃ χρὴ καὶ ἡμᾶς ὁρῶντας εἰς μὲν τοιοῦτον ἀγῶνα μηδέποτε καταστῆναι, ὥστ' ἢ πάντα λαβεῖν ἢ πάντ' ἀποβαλεῖν, ἕως δὲ καὶ ἐρρώμεθα καὶ εὐτυχοῦμεν, φίλους ἀλλήλοις γενέσθαι
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Κυδωνιάτης

Νεοφερμένος

Ο Κυδωνιάτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 63 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 11 μηνύματα.
Στο λινκ που σου παραθέτει ο Μιχάλης έχει αυτή την μετάφραση
Έπειτα το ξέρουμε όλοι μας ότι οι πόλεμοι που κάθε τόσο γίνονται έχουν ένα τέλος, κι ότι κάποτε ―αν όχι τώρα― θα επιθυμήσουμε κι εμείς ξανά την ειρήνη. Γιατί λοιπόν να πρέπει να περιμένουμε την ώρα όπου θα έχουμε εξαντληθεί από τις πολλές συμφορές, και να μην κάνουμε ειρήνη όσο πιο γρήγορα μπορούμε, πριν συμβεί κάτι ανεπανόρθωτο;
»Εγώ τουλάχιστον δεν επιδοκιμάζω εκείνους τους αθλητές που, ενώ έχουν κιόλας κερδίσει πολλές νίκες και δόξα, έχουν τόσο μεγάλη φιλοδοξία, ώστε δεν σταματούν ν' αγωνίζονται παρά όταν μια ήττα δώσει τέλος στην αθλητική τους σταδιοδρομία· ούτε κι εκείνους που παίζουν ζάρια κι όταν κερδίσουν ένα ποσό ριψοκινδυνεύουν ξανά το διπλάσιο ― γιατί διαπιστώνω ότι οι περισσότεροι απ' αυτούς καταστρέφονται ολότελα. Βλέποντας λοιπόν κι εμείς αυτά, δεν πρέπει ποτέ να εμπλακούμε σ' αγώνα τέτοιο που να ριψοκινδυνέψουμε ή όλα να τα κερδίσουμε ή όλα να τα χάσουμε, παρά όσο έχουμε ακόμα δυνάμεις κι ευημερούμε να γίνουμε φίλοι. Μ' αυτόν τον τρόπο, κι εμείς χάρη σε σας και σεις χάρη σε μας θα στερεώσουμε τη θέση μας στην Ελλάδα ακόμη καλύτερα απ' ό,τι στο παρελθόν».
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

nanouka46064

Νεοφερμένος

Η Νανά αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 2 μηνύματα.
σε ευχαριστω πολυ πολυ :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

helena_16_kolin

Νεοφερμένος

Η helena_16_kolin αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
Όποιος\α μπορεί ας κάνει τον κόπο να λύσει τις παρακάτω ασκησούλες
1)Να κλιθούν: των φασκόντων,ο σώφρων,ανεπιστημών,υιεις
2)Χρονική Αντικατάσταση ειποιεν,απεχεσθαι


Ευχαριστώ:thanks:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

anna812000

Νεοφερμένος

Η ΑΝΝΑ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 43 ετών και Απόφοιτος. Έχει γράψει 35 μηνύματα.
Μπορει κανεις να με βοηθησει με τις ασκησεις του παρακατω κειμενου επειδη δεν παω φροντιστηριο θελω να σιγουρευτω οτι τις απαντησα σωστα.



Γνόντες δέ οἱ Ἐπιδάμνιοι οὐδεμίαν σφίσιν ἀπό Κερκύρας τιμωρίαν οὖσαν ἐν ἀπόρῳ εἴχοντο θέσθαι τό παρόν , καί πέμψαντες ἐς Δελφούς τόν θεόν ἐπήροντο εἰ παραδοῖεν Κορινθίοις τήν πόλιν ὡς οἰκισταῖς καί τιμωρίαν τινά πειρῷντο ἀπʼ αὐτῶν ποιεῖσθαι . ὁ δʼ αὐτοῖς ἀνεῖλε παραδοῦναι καί ἡγεμόνας ποιεῖσθαι . ἐλθόντες δέ οἱ Ἐπιδάμνιοι ἐς τήν Κόρινθον κατά τό μαντείον παρέδοσαν τήν ἀποικίαν, τόν τε οἰκιστήν ἀποδεικνύντες σφῶν ἐκ Κορίνθου ὄντα καί τό χρηστήριον δηλοῦντες ,ἐδέοντο τε μή σφᾶς περιορᾶν φθειρομένους , ἀλλʼ ἐπαμῦναι. Κορίνθιοι δέ κατά τε τό δίκαιον ὑπεδέξαντο τήν τιμωρίαν , νομίζοντες οὐχ ἧσσον ἑαυτῶν εἶναι τήν ἀποικίαν ἤ Κερκυραίων, ἄμα δέ καί μίσει τῶν Κερκυραίων , ὅτι αὐτῶν παρημέλουν ὄντες ἄποικοι.



ασκήσεις

να αναγνωρίσετε τις δοτικές του κειμένου


να χαρακτηρίσετε τις δευτερεύουσες προτάσεις του κειμένου


«νομίζοντες οὐχ ἧσσον …… Κορκυραίων» : να μετατραπεί ο πλάγιος λόγος σε ευθύ

ἀποδεικνύντες - δηλοῦντες - ἐδέοντο - ἐπαμῦναι : να γίνει εγκλιτική αντικατάσταση στο γʼ ενικό στο χρόνο και στη φωνή που βρίσκεται ο κάθε ρηματικός τύπος
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

helena_16_kolin

Νεοφερμένος

Η helena_16_kolin αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
Ει δει θνητόν όντα της των θεων στοχάσασθαι διανοίας,ηγούμαι κακείνους επί τοις οικιοτάτοις μάλιστα δηλωσαι πως έχουσι πρός τούς φαύλους καί τούς σπουδαίους των ανθρώπων.
Ζεύς γάρ Ἡρακλέα καί Τάνταλον γεννήσας, ὡς οἱ μῦθοι λέγουσι καί πάντες πιστεύουσι, τόν μέν διά τήν ἀρετήν ἀθάνατον ἐποίησε, τόν δέ διά τήν κακίαν ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις ἐκόλασεν. Τούτοις δεῖ παραδείγμασι χρώμενον σ' ὀρέγεσθαι τῆς καλοκαγαθίας καί μή μόνον τοῖς ὑφ' ἡμῶν εἰρημένοις ἐμμένειν ἀλλά καί τῶν ποιητῶν τά βέλτιστα μανθάνειν καί τῶν ἄλλων σοφιστῶν, εἰ τι χρήσιμον εἰρήκασιν, ἀναγιγνώσκειν. Ὥσπερ γάρ τήν μέλιτταν ὁρῶμεν ἐφ' ἅπαν*τα μέν τά βλαστήματα καθιζάνουσαν ἀφ'ἑκάστου δέ τά βέλτιστα λαμβάνουσαν, οὕτω δεῖ καί τούς παιδείας ὀρεγομένους νεανίας μηδενός μέν ἀπείρως ἔχειν, πανταχόθεν δέ τά χρήσιμα συλλέγειν.
Μόλις γάρ αν τις εκ ταύτης της επιμελείας τάς της φύσεως αμαρτίας επικρατήσειεν.

Μπορεί κάποιος να το μεταφράσει???
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Ταξιάρχης42940

Νεοφερμένος

Ο Ταξιάρχης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Μαθητής Γ' λυκείου και μας γράφει απο Ελευσίνα (Αττική). Έχει γράψει 46 μηνύματα.
παιδια οποιος μπορει να μου κανει χρονικη αντικατασταση το γενομένης,επικρατησαντες,αποπλευσαντες,εβούλοντο,ανείλοντο και είχον.τα χρειάζομαι μέχρι την πεμπτη το μεσημέρι.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

mar0oZz

Νεοφερμένος

Η Μαρία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 31 ετών, Μαθητής Β' λυκείου και μας γράφει απο Σύρος (Κυκλάδες). Έχει γράψει 71 μηνύματα.
παιδια οποιος μπορει να μου κανει χρονικη αντικατασταση το γενομένης,επικρατησαντες,αποπλευσαντες,εβούλοντο,ανείλοντο και είχον.τα χρειάζομαι μέχρι την πεμπτη το μεσημέρι.

γιγνομένης γενησομένης γενομένης γεγονυίας
βούλονται βουλήσονται βούλοντο εβουλήθησαν βεβούληνται
επικρατώντες επικρατήσοντες επικρατήσαντες
αποπλέωντες αποπλεύσοντες αποπλεύσαντες αποπεπλευκότες
έχω είχον έξω-σχήσω έσχον έσχηκα [εσχήκειν]
αναιρούνται ανηρούντο αιρήσονται ανείλοντο ήρηνται ήρηντο(δν ειμ σγρη)

Ει δει θνητόν όντα της των θεων στοχάσασθαι διανοίας,ηγούμαι κακείνους επί τοις οικιοτάτοις μάλιστα δηλωσαι πως έχουσι πρός τούς φαύλους καί τούς σπουδαίους των ανθρώπων.
Ζεύς γάρ Ἡρακλέα καί Τάνταλον γεννήσας, ὡς οἱ μῦθοι λέγουσι καί πάντες πιστεύουσι, τόν μέν διά τήν ἀρετήν ἀθάνατον ἐποίησε, τόν δέ διά τήν κακίαν ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις ἐκόλασεν. Τούτοις δεῖ παραδείγμασι χρώμενον σ' ὀρέγεσθαι τῆς καλοκαγαθίας καί μή μόνον τοῖς ὑφ' ἡμῶν εἰρημένοις ἐμμένειν ἀλλά καί τῶν ποιητῶν τά βέλτιστα μανθάνειν καί τῶν ἄλλων σοφιστῶν, εἰ τι χρήσιμον εἰρήκασιν, ἀναγιγνώσκειν. Ὥσπερ γάρ τήν μέλιτταν ὁρῶμεν ἐφ' ἅπαν*τα μέν τά βλαστήματα καθιζάνουσαν ἀφ'ἑκάστου δέ τά βέλτιστα λαμβάνουσαν, οὕτω δεῖ καί τούς παιδείας ὀρεγομένους νεανίας μηδενός μέν ἀπείρως ἔχειν, πανταχόθεν δέ τά χρήσιμα συλλέγειν.
Μόλις γάρ αν τις εκ ταύτης της επιμελείας τάς της φύσεως αμαρτίας επικρατήσειεν.

Μπορεί κάποιος να το μεταφράσει???

ελα ρρ συ ειναι ευκολο κειμενο...καντο συνταξη και μετα κανε και την μεταφραση...δν μπορουμε εμεις να στα κανουμε ολα...δν θα μαθεις τπτ ετσι...

παιδια βοηθειααααα!!!κανω μεταφραση αγνωστο και εχω κολλησει...:( ποιανού ρηματος ειναι το "είσονται";;;;;;;;;;;;;;;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Επεξεργάστηκε από συντονιστή:

GABRIELLA

Δραστήριο μέλος

Η GABRIELLA αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής του τμήματος Φιλολογίας Πελοποννήσου (Καλαμάτα) και μας γράφει απο Καλαμάτα (Μεσσηνία). Έχει γράψει 791 μηνύματα.
γιγνομένης γενησομένης γενομένης γεγονυίας
βούλονται βουλήσονται βούλοντο εβουλήθησαν βεβούληνται
επικρατώντες επικρατήσοντες επικρατήσαντες
αποπλέωντες αποπλεύσοντες αποπλεύσαντες αποπεπλευκότες
έχω είχον έξω-σχήσω έσχον έσχηκα [εσχήκειν]
αναιρούνται ανηρούντο αιρήσονται ανείλοντο ήρηνται ήρηντο(δν ειμ σγρη)



ελα ρρ συ ειναι ευκολο κειμενο...καντο συνταξη και μετα κανε και την μεταφραση...δν μπορουμε εμεις να στα κανουμε ολα...δν θα μαθεις τπτ ετσι...

παιδια βοηθειααααα!!!κανω μεταφραση αγνωστο και εχω κολλησει...:( ποιανού ρηματος ειναι το "είσονται";;;;;;;;;;;;;;;
ειναι μελλοντας του ρηματος οιδα.
κανει ειδησω και εισομαι.:):)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Socratis

Νεοφερμένος

Ο Socratis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 21 μηνύματα.
Καποιος να κανει αυτη την μεταφραση[η εστω καπως περιληπτικα επειδη δεν καταλαβαινω τιποτα]?
Τὸ τοίνυν μαντεῖον, ὃ πάντες ἂν ὁμολογήσειαν ἀρχαιότατον εἶναι καὶ κοινότατον καὶ πιστότατον, οὐ μόνον ἔγνω τόθ' ἡμετέραν εἶναι Μεσσήνην, ὅτε διδόντων ἡμῖν αὐτὴν τῶν Κρεσφόντου παίδων προσέταξε δέχεσθαι τὴν δωρεὰν καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολέμου μακροῦ γιγνομένου, πεμψάντων ἀμφοτέρων εἰς Δελφοὺς κἀκείνων μὲν σωτηρίαν αἰτούντων, ἡμῶν δ' ἐπερωτώντων ὅτῳ τρόπῳ τάχιστ' ἂν κρατήσαιμεν τῆς πόλεως, τοῖς μὲν οὐδὲν ἀνεῖλεν ὡς οὐ δικαίαν ποιουμένοις τὴν αἴτησιν, ἡμῖν δ' ἐδήλωσε καὶ τὰς θυσίας ἃς ἔδει ποιήσασθαι καὶ βοήθειαν παρ' ὧν μεταπέμψασθαι.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

faber

Νεοφερμένος

Η Γλαύκη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 18 μηνύματα.
Καποιος να κανει αυτη την μεταφραση[η εστω καπως περιληπτικα επειδη δεν καταλαβαινω τιποτα]?
Τὸ τοίνυν μαντεῖον, ὃ πάντες ἂν ὁμολογήσειαν ἀρχαιότατον εἶναι καὶ κοινότατον καὶ πιστότατον, οὐ μόνον ἔγνω τόθ' ἡμετέραν εἶναι Μεσσήνην, ὅτε διδόντων ἡμῖν αὐτὴν τῶν Κρεσφόντου παίδων προσέταξε δέχεσθαι τὴν δωρεὰν καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολέμου μακροῦ γιγνομένου, πεμψάντων ἀμφοτέρων εἰς Δελφοὺς κἀκείνων μὲν σωτηρίαν αἰτούντων, ἡμῶν δ' ἐπερωτώντων ὅτῳ τρόπῳ τάχιστ' ἂν κρατήσαιμεν τῆς πόλεως, τοῖς μὲν οὐδὲν ἀνεῖλεν ὡς οὐ δικαίαν ποιουμένοις τὴν αἴτησιν, ἡμῖν δ' ἐδήλωσε καὶ τὰς θυσίας ἃς ἔδει ποιήσασθαι καὶ βοήθειαν παρ' ὧν μεταπέμψασθαι.

Το μαντείο, λοιπόν, το οποίο όλοι θα ομολογούσαν ότι είναι το αρχαιότατο και το πλέον αμερόληπτο και αξιόπιστο, όχι μόνο έκρινε τότε ότι η Μεσσήνη είναι δική μας, όταν αφού μας δόθηκε από τα παιδιά του Κρεσφόντου, μας διέταξε να δεχτούμε τη δωρεά και να βοηθήσουμε αυτούς που αδικούνταν, αλλά και όταν ο πόλεμος πήγε για καιρό, αφού στείλαμε και οι δυο αντιπροσωπεία στους Δελφούς, εκείνοι από τη μια για να ζητήσουν τον τρόπο που θα σωθούν, κι εμείς για να ζητήσουμε πληροφορίες με ποιον τρόπο θα επικρατήσουμε στην πόλη, σ' αυτούς μεν καθόλου δε χρησμοδότησε πως άδικα έκαναν την αίτηση (είχαν δηλαδή το δικαίωμα να την κάνουν), και σε μας πρότεινε και τις θυσίες να κάνουμε, αυτές που έπρεπε, και να στείλουμε να ζητήσουμε βοήθεια από αυτούς.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Ταξιάρχης42940

Νεοφερμένος

Ο Ταξιάρχης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Μαθητής Γ' λυκείου και μας γράφει απο Ελευσίνα (Αττική). Έχει γράψει 46 μηνύματα.
γιγνομένης γενησομένης γενομένης γεγονυίας
βούλονται βουλήσονται βούλοντο εβουλήθησαν βεβούληνται
επικρατώντες επικρατήσοντες επικρατήσαντες
αποπλέωντες αποπλεύσοντες αποπλεύσαντες αποπεπλευκότες
έχω είχον έξω-σχήσω έσχον έσχηκα [εσχήκειν]
αναιρούνται ανηρούντο αιρήσονται ανείλοντο ήρηνται ήρηντο(δν ειμ σγρη)
ευχαριστώ!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

GABRIELLA

Δραστήριο μέλος

Η GABRIELLA αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής του τμήματος Φιλολογίας Πελοποννήσου (Καλαμάτα) και μας γράφει απο Καλαμάτα (Μεσσηνία). Έχει γράψει 791 μηνύματα.
παιδια ποιο σας δυσκολευει περισσοτερο η γραμματικη η το συντακτικο;;;
αναρωτιεμαι απλα...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

nicktwilight

Νεοφερμένος

Ο nicktwilight αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 31 ετών και Μαθητής Γ' λυκείου. Έχει γράψει 4 μηνύματα.
Γεια! Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε με κάτι στα αρχαία στο άγνωστο? Ψάχνω τη μετάφραση του Δημοσθένους κατά Τιμοκράτους. Πιο συγκεκριμένα το :Ουτε θαττερω ψηφιζομένους ευορκείν.Παρά γαρ τιν εναντίον,οντά δ'ομοίους κύριον,η γνώσις συμβαίνει. Μπορειτε να μου μεταφράσειτε αυτή τη φράση?
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Επεξεργάστηκε από συντονιστή:

tzivanoula

Νεοφερμένος

Η Βασιλική αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 42 ετών, Καθηγητής και μας γράφει απο Νίκαια (Αττική). Έχει γράψει 23 μηνύματα.
Καλέ , τι είναι το "τιν" και το "οντά"???
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Κυδωνιάτης

Νεοφερμένος

Ο Κυδωνιάτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 63 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 11 μηνύματα.
[FONT=&quot]οὔτε θατέρῳ ψηφιζομένους εὐορκεῖν: παρὰ γὰρ τὸν ἐναντίον, ὄντα δ᾽ ὁμοίως κύριον, γνῶσις συμβαίνει.=[/FONT]
[FONT=&quot]δεν θα μπορούσες να ψηφίσεις κανένα από τους δυο(Νόμους) χωρίς να παραβείς τον όρκο σου· διότι μια τέτοια απόφαση παραβιάζει το αντίθετο νόμο, που είναι εξίσου έγκυρος.[/FONT]
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top