TomWelling18
Εκκολαπτόμενο μέλος
Ας ξεκινήσω στις ταινίες που γίνεται το έλα να δεις.....
Πρώτη απ'όλες είναι το "The Texas chain saw massacre" που εδώ στην Ελλάδα μεταφράστηκε ως "Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι". Πρώτα απ'όλα καμία σχέση δεν έχει με την ιστορία γιατί πολύ απλά ο δολοφόνος δεν είναι ένας σχιζοφρενής με φετίχ στα πριόνια. Εχει επιγνωση του τι κάνει και στην ουσία εκδικείται για αυτό που έπαθε στο πρόσωπό του. Στην Ελλαδα ομως θεωρησαν πιο πετυχημενο αυτό τον τιτλο για να φρικαρει τους θεατές και καλά. Αυτολεξεί ο πρωτότυπος είναι "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας". Ασχημος τίτλος; Δε νομίζω να είναι... Δεδομένου φυσικά ότι η λέξη "σχιζοφρένεια" δεν αναφέρεται πουθενά. Αφήστε που έγινε σάλος στους ψυχίατρους ο ελληνικός τίτλος θεωρώντας ότι αναπαράγει το στερεότυπο της βίας που θέλει τα άτομα με σχιζοφρένεια επικίνδυνα...
Άλλη είναι το "Final destination" που στα ελληνικά το έκαναν "Βλέπω το θάνατό σου". Εντάξει πιο εύπεπτος αλλά αν λάβουμε υπόψη την πλόκη καμία σχέση δεν έχει με τον πρωτότυπο στα ελληνικά "Τελικός προορισμός" (Πολύ καλύτερο γιατί η ελληνική απόδοση σε ξενερώνει)
Άλλες ταινίες
Awake=Σιωπηλός εφιάλτης
Kolobos=Λίμνη αίματος
Open water=Άγριος ωκεανός (Λες και θα τους κακόπεφτε το "Ανοιχτή θάλασσα") και το σίκουελ σε "Χαμένοι στον ωκεανό" Ντόινγκκ
Bloody murder=Αιματοβαμμένη κατασκήνωση (και το σίκουελ σε "Φρικτοί εφιάλτες" που η κοπέλα έναν εφιάλτη βλέπει στην αρχή)
Mosquito=Mosquitoman: Η νέα γενιά του τρόμου (Εδώ προσθέσαμε έτσι για ποικιλία)
Rats=Τρόμος κάτω από την πόλη
Ή και το άλλο "Η κορυφή του Δάντη" που νόμιζα ότι έχει σχέση με το Χρήστο Δάντη ενώ κανονικά λέγεται Ντάντε (Dante's peak)
Αλλες δε θυμαμαι αλλα υπάρχουν χιλιάδες..
Καλά σε σειρες η σφαγή
Smallvile=Σούπερμαν: Τα χρόνια της νιότης
Cuando seas mia=Παλόμα και Λορέντζο
Padre Coraje=Ιερό πάθος
Καλά προσπερνώ τα Μαρία, Ντανιέλα, Ρωξάνη????, Βαλεντίνα: Έρωτας x-large?????, Σαρίτα είσαι η ζωή μου
και μένω στο μια φορά που είπαν να αφήσουν το τίτλο ίδιο στο "Juana, la virgen" ("Χουάνα, η παρθένα") που δε το άφησαν απλό "Χουάνα" αλλά πρόσθεσαν και το παρθένα για να γαργαλίσουν τους ηδονοβλεψίες
Πραγματικά κατάντια και καθόλου σεβασμός ως προς τη τέχνη...........
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
eco-warrior
Πολύ δραστήριο μέλος
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
chronis_25
Πολύ δραστήριο μέλος
Το συγκεκριμένο θέμα -δυστυχώς- είναι μια πονεμένη ιστορία. Συχνά τα καμάρια μας εδώ στην Ελλάδα έχουν τη τάση να αλλάζουν τους τίτλους από ξένες ταινίες ή σειρές για να ακούγονται πιο... καλά σύμφωνα με τα ελληνικά δεδομένα. Ξεχνούν όμως ότι αλλάζουν παντελώς τον τίτλο και συνεπώς και το νόημα της ιστορίας που πολλές φορές καμία σχέση δεν έχει με την πλοκή.
Ας ξεκινήσω στις ταινίες που γίνεται το έλα να δεις.....
Πρώτη απ'όλες είναι το "The Texas chain saw massacre" που εδώ στην Ελλάδα μεταφράστηκε ως "Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι". Πρώτα απ'όλα καμία σχέση δεν έχει με την ιστορία γιατί πολύ απλά ο δολοφόνος δεν είναι ένας σχιζοφρενής με φετίχ στα πριόνια. Εχει επιγνωση του τι κάνει και στην ουσία εκδικείται για αυτό που έπαθε στο πρόσωπό του. Στην Ελλαδα ομως θεωρησαν πιο πετυχημενο αυτό τον τιτλο για να φρικαρει τους θεατές και καλά. Αυτολεξεί ο πρωτότυπος είναι "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας". Ασχημος τίτλος; Δε νομίζω να είναι... Δεδομένου φυσικά ότι η λέξη "σχιζοφρένεια" δεν αναφέρεται πουθενά. Αφήστε που έγινε σάλος στους ψυχίατρους ο ελληνικός τίτλος θεωρώντας ότι αναπαράγει το στερεότυπο της βίας που θέλει τα άτομα με σχιζοφρένεια επικίνδυνα...
Άλλη είναι το "Final destination" που στα ελληνικά το έκαναν "Βλέπω το θάνατό σου". Εντάξει πιο εύπεπτος αλλά αν λάβουμε υπόψη την πλόκη καμία σχέση δεν έχει με τον πρωτότυπο στα ελληνικά "Τελικός προορισμός" (Πολύ καλύτερο γιατί η ελληνική απόδοση σε ξενερώνει)
Άλλες ταινίες
Awake=Σιωπηλός εφιάλτης
Kolobos=Λίμνη αίματος
Open water=Άγριος ωκεανός (Λες και θα τους κακόπεφτε το "Ανοιχτή θάλασσα") και το σίκουελ σε "Χαμένοι στον ωκεανό" Ντόινγκκ
Bloody murder=Αιματοβαμμένη κατασκήνωση (και το σίκουελ σε "Φρικτοί εφιάλτες" που η κοπέλα έναν εφιάλτη βλέπει στην αρχή)
Mosquito=Mosquitoman: Η νέα γενιά του τρόμου (Εδώ προσθέσαμε έτσι για ποικιλία)
Rats=Τρόμος κάτω από την πόλη
Ή και το άλλο "Η κορυφή του Δάντη" που νόμιζα ότι έχει σχέση με το Χρήστο Δάντη ενώ κανονικά λέγεται Ντάντε (Dante's peak)
Αλλες δε θυμαμαι αλλα υπάρχουν χιλιάδες..
Καλά σε σειρες η σφαγή
Smallvile=Σούπερμαν: Τα χρόνια της νιότης
Cuando seas mia=Παλόμα και Λορέντζο
Padre Coraje=Ιερό πάθος
Καλά προσπερνώ τα Μαρία, Ντανιέλα, Ρωξάνη????, Βαλεντίνα: Έρωτας x-large?????, Σαρίτα είσαι η ζωή μου
και μένω στο μια φορά που είπαν να αφήσουν το τίτλο ίδιο στο "Juana, la virgen" ("Χουάνα, η παρθένα") που δε το άφησαν απλό "Χουάνα" αλλά πρόσθεσαν και το παρθένα για να γαργαλίσουν τους ηδονοβλεψίες
Πραγματικά κατάντια και καθόλου σεβασμός ως προς τη τέχνη...........
Το βιβλίο Angels and Demons του Dan Brown στην Ελλάδα έγινε Illuminati.
Δεν ήταν αγράμματη η μεταφράστρια απλώς έκανε πιο λογοτεχνικό τον τίτλο.
Το ίδιο γίνεται στις ταινίες.
Επίσης τον Dante που λες, στην Ελλάδα τον λέμε Δάντη. Π.χ. η κόλαση του Δάντη.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
TomWelling18
Εκκολαπτόμενο μέλος
+1 :no1:
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"
Σωστά πώς την ξέχασα
Σε ευχαριστώ
-----------------------------------------
Το βιβλίο Angels and Demons του Dan Brown στην Ελλάδα έγινε Illuminati.
Δεν ήταν αγράμματη η μεταφράστρια απλώς έκανε πιο λογοτεχνικό τον τίτλο.
Το ίδιο γίνεται στις ταινίες.
Επίσης τον Dante που λες, στην Ελλάδα τον λέμε Δάντη. Π.χ. η κόλαση του Δάντη.
Δεν ξέρω αν κάνουν σωστά ή όχι ή αν είναι αγράμματοι, αλλά για να έχει αυτό τον τίτλο κάποιος λόγος θα υπάρχει..... Από εκεί και πέρα η αλλαγή του τίτλου τις πιο πολλές φορές μείον είναι για τη ταινία ή σειρα. Μπορεί στην προκε΄μενη περίπτωση αυτό να ήταν πιο λογοτεχνικό, αλλά σε αυτές που λέω δε νομίζω να υπήρχε η όποια λογοτεχνική ύπαρξη. Ο και το Dante το ανέφερα γιατι έχουν και την τάση να αλλάζουν και τα ονόματα. π.χ. Στη ταινία "The crush" ("Η σύγκρουση") την πρωταγωνίστρια την έλεγαν Darian και στους υπότιτλους την έγραφαν Άντριαν.
Α επίσης το One piece=Ντρέηκ: Το κυνήγι του θησαυρού (Το πλήρες σκότωμα)
Ή παλιότερα θυμάμαι το Dejimon adobencha που κατά περίεργο τρόπο το έγραφαν κατα αυτό το τρόπο Ντίτζιμον: Next generation τώρα γιατί το digimon το έγραφαν με ελληνικά για το άλλο με αγγλικά προφανώς για να είναι πιο ευανάγνωστο! (Καλά μικρό το κακό)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
TomWelling18
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Λουκρητία
Πολύ δραστήριο μέλος
Επίσης πως ξέχασα το Saw=Σε βλέπω (που με βλέπεις ρε καημένε....)
+1.-.-'
Α τωρα μου ηρθε και το Mystic River.
Μεταφραση: Σκοτεινο Ποταμι.-.-'
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
TomWelling18
Εκκολαπτόμενο μέλος
Jaws=Τα σαγόνια του καρχαρία
Crocodile=Τα σαγόνια του κροκόδειλου (Αμάν αυτά τα σαγόνια!!)
The in crowd=Ο κλειστός κύκλος του τρόμου
Aurelien=Έρωτας στα καφέ σαντάν
13 going on 30= Ξαφνικά... 30
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Αν κατάλαβα καλά ποια ταινία λες, την είδα προχτες και είναι πολύ ωραία. :no1:13 going on 30= Ξαφνικά... 30
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
woochoogirl
Τιμώμενο Μέλος
Δεν ξέρω την ταινία, αλλά το funny έχει και την έννοια του περίεργος, παράξενος. Άρα ίσως να μην είναι τόσο άσχετος ο τίτλος+1 :no1:
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
mazin
Εκκολαπτόμενο μέλος
ΠΕΘΑΙΝΩ ΣΤΑ ΓΕΛΙΑ
....
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
gialouris
Νεοφερμένος
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Chrysa32485
Νεοφερμένος
Ναι όμως saw σημαίνει επίσης και "κόβω με το πριόνι" που έχει σχέση με την ταινία για όσους το έχουν δει.Ρε παιδιά έλεος! Πως θα σας φαινόταν δηλαδή μια ταινία με τίτλο: "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας"! Μπορώ να πω ότι είναι καλύτερος αν και λίγο άσχετος ο ελληνικός τίτλος!
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
skycaptain_stav
Νεοφερμένος
θα σκεφτω και αλλα και θα τα ποσταρω. Κατα καιρους εχω γελασει πολυ με τους φιλους μου με αυτο το θεμα P
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Chrysa32485
Νεοφερμένος
Ναι και δυστυχώς στα Ελληνικά χάνει το νόημα το λογοπαίγνιο.Kαι το "σε βλεπω" ή σε "ειδα" εχει σχεση με την ταινια και νομιζω οτι γι'αυτο το εκαναν ετσι ωστε να εχει διπλη σημασια το saw.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
gialouris
Νεοφερμένος
Ναι όμως saw σημαίνει επίσης και "κόβω με το πριόνι" που έχει σχέση με την ταινία για όσους το έχουν δει.
Δεν θα το σκεφτόμουν ποτέ έτσι! Όντως ισχύει...! Αλλά και πάλι ταινία "Πριονίζω";
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
fragl
Εκκολαπτόμενο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
TomWelling18
Εκκολαπτόμενο μέλος
Αν κατάλαβα καλά ποια ταινία λες, την είδα προχτες και είναι πολύ ωραία. :no1:
Ναι κι εγώ προχθές την είδα..... Τέλεια ήταν.............
-----------------------------------------
Ρε παιδιά έλεος! Πως θα σας φαινόταν δηλαδή μια ταινία με τίτλο: "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας"! Μπορώ να πω ότι είναι καλύτερος αν και λίγο άσχετος ο ελληνικός τίτλος!
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή!
Την αλήθεια;;; Τέλεια!!!!!!!!!!!1
Όσο για το "Saw" και το "Πριονίζω" καλό είναι θα μπορούσε να γίνει "Πριόνι", γιατί το saw πριόνι σημαίνει
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.