germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
23-06-08
12:08
Η διόρθωση είναι προσωπικήΚαι εγώ είμαι της ιδίας γνώμης με σένα. Φίλοι μου που ξέρουν καλά αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά πιστεύουν ότι τα γερμανικά μοιάζουν με τα αγγλικά μόνο σε ορισμένες πολύ καθημερινές λέξεις, αλλά στις πολλές και στις σημαντικότερες για την κατανόηση και την έκφραση τα γαλλικά και τα ισπανικά μοιάζουν περισσότερο με τα αγγλικά. Αυτό φαίνεται πολύ εύκολα αν πάρεις ένα άρθρο μιας α δυσκολίας, απο Β1 επίπεδο και πάνω. Πάντως τα γαλλικά έχουν και την ευκολία ότι τονίζονται όλες οι λέξεις στην λήγουσα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
23-06-08
11:26
Σε ευχαριστώ πολύ για την διόρθωση. Και εγώ πιστεύω ότι το μέλλον είναι οι λατινογενείς γλώσσες όπως τα γαλλικά και τα ισπανικά. Αλλά και για τα επιρρήματα στα γερμανικά εκτός από το umstandswörter υπάρχει το λατινικό adverbien που είναι πιο σικάτο. 'Οταν η Γαλλία ήταν αποικιοκρατική δύναμη κανείς δε μιλούσε γαλλικά, τώρα όμως στην Αφρική τα γαλλικά έχουν μεγαλύτερη δυναμική και από τα αγγλικά. Ακολουθούν πορτογαλικά, ισπανικά, ιταλικά στην Αιθιοπία νομίζω.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
23-06-08
10:19
Και στις καθημερινέσ λέξεις μοιάζουν τα αγγλικά με τα γαλλικά. Και για του λόγου το αληθές κάθε αγγλόφωνος θα καταλάβαινε τα εξής γαλλικά. Par exemple, mes parents arrivent de Paris dans mon village dans lʼintention de célébrer mon anniversaire de marriage. Je considère que je suis profondément touché mais aussi particulièrement persuadé et convaincu que je vais commettre un crime et l'ambulance va réaliser et prouver que ce n'est pas un accident. C'est moi, le meurtrier et l'assassin. J'extériorise finalement lon point de vue et mes sentiments face à cette situation désastreuse mais pas merveilleuse, ni magnifique
Vocabulaire
Vocabulaire
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
18-06-08
17:49
Συμφωνώ απολύτως, μόνο που τα ελληνικά είναι κάπως πιο κοντά με τα ελληνικά, νεσπά;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
11-06-08
19:26
Συμφωνώ αλλά βρές μου λέξεις για όλες αυτές τις λέξεις :
ντιστριμπυτέρ, μοτέρ, καπό, ταμπλό, παρμπρίζ, κοντέρ, λεβιέ, πορτμπαγκάζ, μπουζί, βολάν, ντεμπραγιάζ, σασμάν, συσπανςιόν, σασί, σιλανσιέ.)
Τρένο, τρακτέρ, ασανσέρ Κάποιες λέξεις σίγουρα υπάρχουν αλλά η ελληνική μετάφραση αλλάζει την υφή, την γλαφυρότητα, τη φρεσκάδα, την διάσταση που τις αποδλιδεται μέσα σε διαφορετικά θεματικά πλαίσια ή συμφραζόμενα ώστε αν χρησιμοποιήσουμε ελληνική λέξη ώστε να φαίνονται γελοία.΄Αλλο μιζανπλι και μπικουτι, ζαμανφουτίστας, καριερίστας και αριβίστας και άλλο .... κατάλαβες. Ας πάρω ένα ρεπό.
ντιστριμπυτέρ, μοτέρ, καπό, ταμπλό, παρμπρίζ, κοντέρ, λεβιέ, πορτμπαγκάζ, μπουζί, βολάν, ντεμπραγιάζ, σασμάν, συσπανςιόν, σασί, σιλανσιέ.)
Τρένο, τρακτέρ, ασανσέρ Κάποιες λέξεις σίγουρα υπάρχουν αλλά η ελληνική μετάφραση αλλάζει την υφή, την γλαφυρότητα, τη φρεσκάδα, την διάσταση που τις αποδλιδεται μέσα σε διαφορετικά θεματικά πλαίσια ή συμφραζόμενα ώστε αν χρησιμοποιήσουμε ελληνική λέξη ώστε να φαίνονται γελοία.΄Αλλο μιζανπλι και μπικουτι, ζαμανφουτίστας, καριερίστας και αριβίστας και άλλο .... κατάλαβες. Ας πάρω ένα ρεπό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
11-06-08
19:03
Συμφωνώ απολύτως μαζί σου πως τις λατινικές γλώσσες, ιδίως τα Γαλλικά, που είναι επηρρεασμένα περισσότερο από οποιαδήποτε ξλενη γλωσσα, το ποσοστό αυτο ανεβαίνει πάρα πολύ. Είναι και ένας από τους λόγους που η Ελλάδα έγινε μόνιμο μέλος της Γαλλοφωνίας. Σου παραθέτω κάποιες ελάχιστες από τις άπειρες λέξεις που δεν υπάρχουν σ'άλλες γλώσσες όπως hebdomadaire, gorgonne, cyclothymique, séïsme. Επίσης η ελληνική έχει δανιστεί άπειρες λέξεις όπως λέξεις γύρω από το αυτοκίνητο, τη μόδα κτλ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
germa
Νεοφερμένος
Ο germa αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 41 μηνύματα.
11-06-08
11:01
Tα αγγλικά μοιάζουν πολύ με τα γαλλικά λόγω εγγύτητας, επίδρασης των λατινικών λέξεων κατα 65 τοις εκατό αλλά και του εκαντοετή πολέμου. Ο Τσιφόρος έλεγε ότι τα αγγλικά είναι μισά γαλλικά. Η σύνταξής τους πάλι, έχει τρομερές ομοιότητες όταν χρησιμοποιούμε προθέσεις to και of στα γαλλικά χρησιμοποιούμε αντίστοιχα à και de. hostile to, friendly to, typical to, accuse someone of doing something. Αλλά και τα ισπανικά και τα ιταλικά μοιάζουν με τα γαλλικά και τα αγγλικά. Επίσης τα γερμανικά μοιάζουν με τα ολλανδικά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.