Hakuna Matata
Πολύ δραστήριο μέλος
Τελικα θεωρουνται σωστα και τα δυο αλλα ουσιαστικα και ετυμολογικα το σωστο ειναι ορθοπαιδικη.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Resident Evil
Διακεκριμένο μέλος
Είναι ΜετσόβΙο (πολυτεχνειο) και ουχί μετσόβειο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
AstRoPeLeKi
Πολύ δραστήριο μέλος
Η κατάληξη των ρημάτων για παράδειγμα...
- "γράφεται", ενικός αριθμός... πρόταση:πως γράφεται (υποκείμενο:αυτό) το τάδε ρήμα;
και
- "γράφετε", πληθυντικός αριθμός.... πρόταση:γράφετε (υποκείμενο:εσείς) σωστά
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dark_kronos
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Neraida
Επιφανές μέλος
καμπαρντίνα γκαμπαρντίνα ή καπαρντίνα?
καπαρντινα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Neraida
Επιφανές μέλος
η λέξη καπαρντίνα προέρχεται από τις λέξεις gaban και tabardina που στα αραβικά qaba λέγεται το αντρικό πανωφόρι και tabardina είναι το υποκοριστικό της λέξης tabardo που σημαίνει επίσημος μανδύας
ισως γι αυτο και καπου να το συνανταει κανεις και "γκαμπαρντινα"...αλλα το σωστο ειναι καπαρντινα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Edit: Νεράιδα, πως προφέρονται αυτά, gaban? Γιατί προς το γαλλικό τείνουν.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Neraida
Επιφανές μέλος
αυτο βεβαια δε σημαινει οτι η λεξη καμπαρντινα δεν προερχεται απο τα αραβικα....
οτι εχω διαβασει σου λεω...δε γνωριζω αραβικα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Και μάλλον υπερισχύει από το γαλλικό, η εξήγηση σου...
Αλλα αν ισχύει η γαλλική ριζα, θα το έλεγα γκαμπαρντίνα... Όπως το μπαλάντα από το ballade (το "ντ" παχύ, όχι ν-τ)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
καμπαρντίνα η [kabard?na] & γκαμπαρντίνα η [gabard?na] O25 : 1. είδος ελαφρού πανωφοριού από αδιάβροχο ύφασμα: Aντρική / γυναικεία ~. 2. είδος μάλλινου ή βαμβακερού υφάσματος με λεία επιφάνεια και με ύφανση που σχηματίζει διαγώνιες γραμμές: Παντελόνι από ~. || (ως επίθ.): Φούστα ~, από καμπαρντίνα. [γαλλ. gabardin(e) -α και αποηχηροπ. [g > k] αναλ. προς άλλες λ. με παρόμοια εναλλ.: γκαμήλα ? καμήλα]
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
roumana
Διάσημο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Corpse Bride
Διακεκριμένο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
roumana
Διάσημο μέλος
ειρθε? ηρθε?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Dark_kronos
Επιφανές μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
prime
Πολύ δραστήριο μέλος
ειρθε? ηρθε?
ήρθε
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
roumana
Διάσημο μέλος
...άλλη φορά θα τα γραφω όμως γιατί τώρα χαιρετώ. (καληνύχτα)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Είναι ή "προπαντός" ή "προπάντων"...
Κοινώς, είτε ενικός είτε πληθυντικός!!
Όχι, πχ, "προπαντώς"...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χριστάρας
Νεοφερμένος
Το “να είστε” συντομεύεται ως “ν 'άστε”, “ν' άστε”, “νάστε” ή απλά δεν συντομεύεται καθόλου; Επίσης, χρησιμοποιώ σωστά τη λέξη “συντομεύεται” στην πρόταση μου;
Το ίδιο και με το “σε εσένα” . Το γράφω “σ 'εσένα”, “σ' εσένα” ή "σεσένα";
Η απόστροφος με μπερδεύει πολύ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 4 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 14 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
- Wanda
- Fernando_A
- Scandal
- *
- *
- edweimaste
- *
- *
- Mhtrogoal
- efi25
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.